“Dear brother/sister,”
“En el palacio del universo creado por Cenâb-ı Hakk, el último ser creado es el ser humano. Después de la creación de todas las demás criaturas, el ser humano fue creado como el más honorable y valioso. Si comparamos su creación con un árbol, el ser humano es como el fruto de ese árbol. Y como bien se sabe, la parte más valiosa de un árbol es su fruto. El verdadero resultado esperado del árbol se encuentra en ese fruto. El hecho de que el ser humano sea el fruto del árbol de la creación demuestra su valor de la mejor manera.””Como humanos, tenemos aspectos que se parecen tanto a los ángeles como a los animales, pero también tenemos muchas características diferentes a ellos. Vamos a detenernos brevemente en ellas.””Las personas, en su deber de adorar a Dios, conocerlo y ser testigos y guardianes de Su poder y soberanía que se manifiestan en todo el universo, son similares a los ángeles. De hecho, la humanidad es más capaz en este aspecto, ya que tiene una creación más amplia. Sin embargo, debido a la presencia de un alma que anhela el mal y está inclinada hacia él, a diferencia de los ángeles, está destinada a un progreso y descenso espiritual muy importante (Sözler, 372-373).””Al seguir a tu ego y al diablo, te degradas tanto como los Abú Jahils y los Némuroids, pero si no escuchas a tu ego y al diablo y obedeces los mandamientos de Alá, los profetas, los veraces y los santos, alcanzarás el nivel de los ángeles. De esta manera, incluso puedes superar a los ángeles en perfección espiritual.””Regarding angels, their ranks are fixed. They do not progress or regress. Due to their nature, they are innocent. Therefore, humans have a different nature than angels and are destined to reach higher ranks.”
“Las características comunes entre los humanos y los animales son; ambos buscan placer, satisfacción y recompensa en las tareas y servicios que realizan para sí mismos. El placer y la satisfacción del animal son puramente terrenales, están intrínsecamente ligados a la tarea que realizan y son exclusivos de ese momento. Disfrutan plenamente de las tareas que realizan.”
“Para el ser humano, existen dos tipos de sabores y costos.”
“Este es un organismo vivo, un animal, un ser impulsivo. En otras palabras, en este mundo recibe lo que da y en el momento en que sucede el resultado de su acción. Por ejemplo, cuando una persona hace algo bueno, se siente feliz y contenta, pero cuando hace algo malo, siente remordimiento en su conciencia; es como una recompensa o castigo que se le otorga en este mundo por sus acciones”.
“Abundant, sweet, and nutritious. In other words, it will be given in the hereafter.”
“La naturaleza del ser humano es sublime, su valor es elevado, no hay límites para su madurez y desarrollo. Mientras tanto, la naturaleza de los animales es limitada, su valor es individual y su madurez es limitada. Cada ser humano tiene una abundancia y una comunidad que puede ser equivalente a una especie de animales. El ser humano puede realizar de manera perfecta tareas que miles de especies de animales realizan.”
“La amplia capacidad, nobleza y perfección del ser humano proviene de esta razón: Allah no ha limitado ni restringido las facultades y emociones del ser humano desde su creación, las ha dejado libres. En cambio, las facultades y emociones de los animales son limitadas y restringidas por su naturaleza. Cada facultad del ser humano tiene la capacidad de moverse en un espacio ilimitado. De esta manera, el ser humano puede ser el receptor de todos los nombres de Allah. Si se hubieran impuesto límites a sus emociones, las habilidades y capacidades del ser humano estarían limitadas a un círculo estrecho como los animales, y no podría ser el reflejo y receptor de los mil nombres de Allah. (*) Las ilimitadas emociones del ser humano también lo hacen capaz de un progreso y declive infinitos. (Ver: Mektubat, 340).”
“Un ejemplo de que los sentimientos del ser humano son ilimitados: Si a una persona se le diera todo el mundo por su codicia, aún así diría “¿no hay más?” El Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él) narró un hadiz sagrado sobre este tema: “Si el ser humano tuviera dos valles llenos de riqueza y oro, aún así desearía un tercer valle. Solo la tierra puede llenar su estómago.” (Müslim, II, 725, K. Zekât)””Un ejemplo de que los sentimientos del ser humano son ilimitados: Si se le diera a una persona todo el mundo por su codicia, aún así diría “¿no hay más?” El Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él) narró un hadiz sagrado sobre este tema: “Si el ser humano tuviera dos valles llenos de riqueza y oro, aún así desearía un tercer valle. Sólo la tierra puede llenar su estómago.” (Müslim, II, 725, K. Zekât)”
“Dios Todopoderoso, aunque no ha establecido un límite para los sentimientos del ser humano desde su creación, tampoco los ha dejado completamente libres, sino que a través de la revelación de la Ley Divina y los Profetas, les ha marcado un límite. El ser humano está obligado a utilizar y satisfacer estos sentimientos dentro de los límites legales, utilizando su voluntad y decisión. De esta manera, se cumple el propósito de la prueba del ser humano.” “God Almighty, even though He has not set a limit for human feelings since their creation, He has not left them completely free either. Through the revelation of Divine Law and the Prophets, He has set a limit for them. Humans are obligated to use and satisfy these feelings within legal boundaries, using their will and decision. This way, the purpose of the human being’s test is fulfilled.”
“La visión y comprensión del ser humano es muy amplia. Su percepción de sí mismo y de los demás seres es holística y universal. Gracias a la luz del pensamiento, tiene la capacidad de analizar y sintetizar las cosas. Identifica y determina los materiales necesarios para la creación de algo, luego los une según un plan. Por ejemplo: para construir una casa, reúne los materiales necesarios como piedra, madera, cemento, etc. y construye una casa. Sin embargo, la visión y comprensión del animal es limitada. No tiene la capacidad de analizar y sintetizar. No puede establecer conexiones entre las cosas y sacar conclusiones (del Mesnevi-i Nuriye, Traducción 194; Muhakemat, 122).”
“La felicidad y la tristeza del ser humano están conectadas en parte. Esto es debido a que la mente y el pensamiento tienen una cualidad que abarca tanto el presente como el pasado y el futuro. Mientras que uno se regocija y disfruta al recordar los problemas pasados que ya han desaparecido, también puede sentir tristeza y perder la tranquilidad al pensar en posibles problemas y situaciones tristes que aún no han ocurrido. O incluso, se puede anticipar la pérdida del placer y la felicidad que se están experimentando en ese momento, lo que puede disminuir el placer e incluso causar un gran dolor.”
Sin embargo, los animales experimentan dolor y placer en el momento. Como no tienen mente, no pueden pensar en el pasado o en el futuro ni establecer conexiones. Por lo tanto, los placeres y dolores que sienten son exclusivos del momento en el que se encuentran. De hecho, un animal sacrificado no siente nada hasta que el cuchillo toca su garganta. Solo siente un breve momento cuando el cuchillo lo corta. Pero una vez que termina el sacrificio, ese sentimiento desaparece y el animal se libera del dolor. Por esta razón, en el Islam se ordena realizar un sacrificio de manera hermosa y cortar todas las arterias del cuello al mismo tiempo. De esta manera, se interrumpen los nervios que conectan con el cerebro y el animal se libera del dolor.
Los animales experimentan el placer en su totalidad cuando lo obtienen. A diferencia de los humanos, que son afectados por sus miedos y preocupaciones del pasado y del futuro, los animales pueden disfrutar de los placeres terrenales de una manera mucho más intensa. Aunque los humanos puedan parecer que están disfrutando en el momento, sus miedos y preocupaciones posteriores convierten ese placer en veneno. Esto demuestra que el propósito del ser humano no es solo buscar placeres terrenales, sino que se espera de él tareas importantes y significativas. Para ver otras características que diferencian al ser humano de los animales, consultar Mesnevi-i Nuriye, página 193 y Palabras, páginas 375-376.
“Human, has been endowed by the Lord with 3 fundamental emotions and strengths to be able to continue with their life. These fundamental emotions are the following:”
“Con el fin de atraer cosas beneficiosas y provechosas para uno mismo, esta etiqueta implica el uso de la fuerza del deseo (sentimiento de lujuria).”
“A fin de repeler lo dañino e inútil, la fuerza de la ira.”
“In order to distinguish between good and bad, harmful and beneficial, the strength of reason (mind) is needed.”
“A pesar de que hay un límite establecido para estas fuerzas a través de las religiones, ya que no se les ha impuesto un límite desde su creación, cada una se divide en tres niveles: extremo, insuficiente y normal. Ahora veamos estos tres niveles para cada sentido.”
“El nivel de moderación es ‘HUMUD’. Esto significa no tener deseo o pasión por nada, ni halal ni haram. El nivel de exceso es ‘FÜCUR’, que significa transgredir la moralidad y la integridad, tener pasión y deseo por todo sin distinguir entre lo halal y lo haram. El nivel normal de esta emoción es ‘IFFET’, que significa tener deseo por lo halal y no tener deseo ni pasión por lo haram.”
“The feeling of lust is not limited only to sexual impulses. It also includes details such as eating, drinking, sleeping and talking, and in each of these aspects these three levels can be experienced.”
“El nivel de miedo, CEBANET, es el estado de cobardía. Es tener miedo y dudas incluso de las cosas que no deberían ser temidas. El nivel extremo es TEHEVVÜR, donde no se teme ni a nada material ni espiritual. No tiene límites, todos los actos de opresión, anarquía, dictaduras y revoluciones son el resultado de este nivel. El nivel normal de este sentimiento es ŞECAAT, es decir, sacrificar la vida por la ley religiosa y secular, y no involucrarse en cosas ilícitas.” “El nivel de miedo, CEBANET, se refiere al estado de cobardía. Es tener miedo e inseguridad incluso de las cosas que no deberían ser temidas. El nivel extremo es TEHEVVÜR, donde no se teme ni a nada material ni espiritual. Este nivel no tiene límites y puede llevar a actos de opresión, anarquía, dictaduras y revoluciones. El nivel normal de este sentimiento es ŞECAAT, que implica estar dispuesto a sacrificar la vida por la ley religiosa y secular, y no involucrarse en actividades ilícitas.”
“TEFRIT HALİ GABAVET’tir. Esto significa que no estás consciente de nada, no puedes entender ni siquiera las cosas más simples. El extremo de esto es la CERBEZE, que es tener una inteligencia engañosa que puede hacer que lo verdadero parezca falso y lo falso parezca verdadero. El nivel normal es la HİKMET, que es ver lo verdadero como verdadero y tratar de seguirlo; y ver lo falso como falso y tratar de escapar de él.”
“Las emociones normales de İffet, Şecaat y Hikmet; son la guía que las religiones ordenan seguir para superar los límites de estas emociones ilimitadas.”
“Para una persona que posee modestia, valentía y sabiduría, que evita los extremos y se mantiene en equilibrio, se le llama justo (adil) debido a su moderación; y también se le llama ‘Sırat-ı Müstakim ehli’ (hombre de camino recto) por seguir la dirección que Dios ha establecido. (ver. İşaratü’l-İ’caz, 22-23).”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”