“Dear brother/sister,”
“Humanity has been sent to this world temporarily equipped with countless material and spiritual devices and abilities. One of its most important tasks is”
“La humanidad, por naturaleza, ha sido creada; no es como los ángeles y los animales, cuyas posiciones son fijas.”
“Se requiere un ambiente y medio promedio que estimule y active este desarrollo en los seres humanos, al igual que un huevo o una semilla. El desarrollo de un huevo destinado a ser un pájaro y de una semilla destinada a ser un árbol no es posible en todos los lugares y en todo tipo de entorno.”
“El huevo necesita un ambiente adecuado debajo de la gallina o debajo de ella misma. La semilla también necesita un ambiente debajo de la tierra. De lo contrario, se pudrirá y se perderá o permanecerá como una semilla.”
“Exactly like this, it exists. This is the average and the environment is earthly life.”
“Human nature, which cannot develop in paradise, has been sent to this world that has the necessary conditions for its development. All the characteristics found in human beings must be expressed and clearly utilized in this world. The world has been designed to allow the manifestation of these characteristics and a suitable environment has been prepared for this purpose.”
“Meselâ, debido a que los ángeles no son afectados por demonios, desastres, dificultades, problemas, enfermedades o desgracias, no experimentan progreso; sus posiciones son permanentes y nunca cambian. Lo mismo se aplica a los animales. Sus posiciones son fijas, no hay progreso y sus niveles son iguales.”
“En la humanidad, tanto el avance como los niveles son infinitos, al igual que los retrocesos y las caídas. Desde los profetas y los santos, hasta los enemigos y los gobernantes, hay una gran distancia.”
“En este lugar, el mundo ha sido creado en un ambiente donde se pueden diferenciar entre las almas bajas como el carbón y las almas nobles como el diamante. Cada alma que ingresa sigue un camino basado en sus elecciones, estilo de vida, palabras, pensamientos y situación en todas las áreas de la vida. Y en consecuencia, adquiere valor o no.”
“If the world had not been created in its current state and the prophets and books had not been sent, or if they had not been sent to the earth and had remained in heaven, the spirit of Abu Bakr al-Siddiq, who occupies the highest rank, would have remained at the same level as the spirit of Abu Jahl, who is at the lowest level of all.”
“Esto significa que, al igual que se necesita un ambiente para que se manifiesten las características presentes en el núcleo humano, el mundo también fue creado de acuerdo a eso.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Investigaciones sobre el Islam”