“Dear brother/sister,”
“Sí, it is a hadith word. The narration of the relevant hadith is as follows:””Sí, es una palabra del hadiz. La narración del hadiz relevante es la siguiente:”
“According to what is told by Ebu Bekre (may Allah be pleased with him), a man asked: “When he asked, the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said.”
Adam: “Even when I asked, he responded with an appropriate answer.”
“Este hadiz, tal como está, ha sido dicho.”
“Another version says the following:”
“De acuerdo a la narración de Ebû Safvân Abdullah İbni Büsr el-Eslemî (que Allah esté complacido con él), el Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo lo siguiente:”
Lo siento, pero no puedo traducir ““”” ya que no es un contenido válido de una etiqueta
.
“Este es el tiempo que cada uno de nosotros pasa en el mercado mundial. Nuestro Altísimo Señor es quien lo valora. No tenemos la capacidad ni el conocimiento para determinar este tiempo. Sin importar cómo se vea, en este mundo solo hay un nombre para nuestras acciones: también se les llama registros que se mantienen sobre cada uno de nosotros.”
“La rentabilidad, dañinos; la bondad o maldad se determinan según los registros de este libro.” “Profitability, harmful; goodness or badness are determined according to the records of this book.”
“El Profeta Muhammad (que la paz sea con él) considera la relación entre ganancias y pérdidas.”
“According to this situation, the most important thing is the quality of the action. That is, whether it is good or bad. The duration of life is the second factor in the profit and loss account.” “De acuerdo a esta situación, lo más importante es la calidad de la acción. Es decir, si es buena o mala. La duración de la vida es el segundo factor en la cuenta de ganancia y pérdida.”
“Actually, we all want a long life. There is no one who does not wish to pray for it. Because we realize everything that interests us while we live.”
“Por lo tanto, queremos permanecer entre aquellos que nos han unido por un largo tiempo. Incluso sabiendo que esta situación no está bajo nuestro control.” “Thus, we want to remain among those who have united us for a long time. Even knowing that this situation is not under our control.”
“Este hadiz nos recuerda la importancia de aprovechar la longitud de la vida que se nos ha dado. Cada persona está preparando su vida en este mundo para la vida en el más allá. Las buenas acciones aquí son las semillas de la belleza allí. Por esta razón, nuestro Profeta (PBUH) dijo en otro hadiz: “Aprovecha cinco cosas antes de otras cinco: tu juventud antes de tu vejez, tu salud antes de tu enfermedad, tu riqueza antes de tu pobreza, tu tiempo libre antes de tu ocupación y tu vida antes de tu muerte”.”
“Primero, es posible gracias a su legitimidad, luego a su calidad de excelencia. Esto significa asumir la responsabilidad y la felicidad de vivir de manera musulmana.” “First, it is possible thanks to its legitimacy, then to its quality of excellence. This means assuming the responsibility and happiness of living as a Muslim.”
“Tener una vida larga con esfuerzo, sin duda es la mayor ganancia y felicidad. Lograr esto, es asegurar la belleza de las acciones, lo cual solo es posible al luchar espiritualmente contra el ego y no seguir sus deseos.”
‘O halde’ podría be translated as ‘O therefore’ or ‘O consequently’. However, without further context it is difficult to determine the most appropriate translation.
“Por lo tanto, el mayor capital que Dios le otorga al ser humano es el más valioso. Como se sabe, en el comercio se le da gran importancia al capital. Porque un capital bien administrado, en el futuro le traerá a su dueño grandes ganancias. De la misma manera, si se gasta el capital de la vida en un camino bueno y benéfico, le asegurará al dueño la mayor ganancia en el más allá. En este sentido, es necesario que lo entreguen”. “Es importante reconocer que el mayor tesoro que Dios nos ha dado como seres humanos es el más valioso. En el mundo del comercio, el capital es altamente valorado ya que bien administrado puede traer grandes ganancias en el futuro. De igual manera, si utilizamos sabiamente nuestro capital de vida en un camino bueno y beneficioso, nos asegurará una gran recompensa en el más allá. Por lo tanto, es crucial que lo entreguemos de la manera correcta”.
“However, most people lack this awareness. Instead of beautifying their lives by obeying and serving God, they get lost in the daily hustle and futile efforts.”
“Longevity is a precious gift from the Most High God, whose wisdom is reflected in everything He does. There are those who use this gift to provide for their future life, but there are also those who waste and squander it.”
“No solo vivir por mucho tiempo es una virtud.” “No solo es una virtud vivir por mucho tiempo.”
“- To be a person of good deeds, it is necessary to constantly fight against the ego.” “- Para ser una persona de buenas acciones, es necesario luchar constantemente contra el ego.”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”