“Dear brother/sister,”
“Abdullah b. Mesut (que Allah esté complacido con él) visitó al Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) durante su enfermedad y le preguntó lo siguiente:”
“A entregar”
“El Profeta (la paz sea con él) se había sentido muy enfermo antes de su fallecimiento. Abdullah b. Mesud quería conocer el beneficio espiritual de esto y le preguntó al respecto. El Profeta (la paz sea con él) respondió con la siguiente explicación:”
“Si es aprobado por la voluntad divina, perdona.”
“Here Resul-i Ekrem (peace and blessings be upon him) spoke of a general rule for everything that caused him problems, sadness, and pain. The believer, if he happens to receive illness, pain, sadness, or other similar things, may be purified from his sins. The way to do this is to accept with patience and contentment instead of complaining, facing that difficulty and affliction.”
“Additionally, measures must be taken to avoid falling into misfortune. According to what Abu Huraira recounted, he said the following about this topic:”
“Yani, a person does their best and tries not to fall into disgrace. If something happens to them due to negligence, they will take measures to prevent it from happening again for a second time. This sacred hadith about accepting fate is significant.”
“(Kazama)” se puede traducir como “Kazama”.
“Bunda, hay diferentes sabidurías en términos de la gobernanza del Dios (CC) que es el dueño de la vida y también puede actuar como quiera en su propio reino.”
“Un creyente puede enfrentar desgracias en su destino. Lo que se espera de él en este caso es no quejarse o protestar contra Allah (CC), sino buscar refugio en Él y pedirle ayuda. Un creyente y musulmán está contento con su Señor. Él, en su sabiduría, puede darnos una medicina amarga en lugar de un dulce jarabe. En este caso, es necesario estar satisfecho con Su Señor en cuanto a Su señorío. No deberíamos protestar contra el destino ni empezar a quejarnos. Un creyente debe tener paciencia ante las desgracias y mostrar gratitud y aceptación mirando el lado bueno de ellas.”
“La crítica de Kaderi, quejarse en las aflicciones que nos suceden; es acusar a Su misericordia.” Esto significa que cuando nos quejamos de las dificultades que nos suceden, en realidad estamos acusando a la misericordia de Dios. En lugar de quejarnos, debemos confiar en la misericordia de Dios y aceptar lo que nos sucede con paciencia.
“However, our Lord is more merciful to us than we are to ourselves. Whoever questions His mercy will be left without it. This situation is like fighting with a broken hand, which only causes more harm. If someone complains and rebels against their fate, they will only increase their suffering.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.