“Dear brother,”
“Este es el significado. En nuestro viaje por la vida, después de pasar por la línea paterna, el útero materno y las etapas de la infancia, se nos presentaron dos caminos: creer o no creer. Como continuación de este flujo, después de las etapas de la muerte, la tumba, el juicio y la balanza, nos encontraremos en la encrucijada de dos infinitos. El paraíso eterno y el infierno…” “Este es el significado. En nuestra travesía por la vida, después de pasar por la figura paterna, el vientre de la madre y las etapas de la infancia, se nos presenta la elección entre dos caminos: creer o no creer. Al seguir este flujo, después de las etapas de la muerte, la tumba, el juicio y el equilibrio, llegaremos a la encrucijada de dos infinitos. El paraíso eterno y el infierno…”
“Este ser humano frágil arrastrado por el río del tiempo, ¿cómo puede afirmar que no irá a otro mundo después de este? Aquellos que dicen no creer en el más allá son aquellos que no pueden comprender la resurrección después de la muerte. Lo que realmente no creen es en la resurrección. De lo contrario, no creer en el más allá sería una locura, como ir en contra del flujo del tiempo y no creer en el mañana.”
“Cada ser humano se libera de este mundo a través del proceso de agonía llamado sekerat, se despoja de su ropa. Al morir, se encuentra a sí mismo en un nuevo mundo.” Cada persona se libera de este mundo a través del proceso de agonía llamado sekerat, se despoja de su ropa. Al morir, se encuentra en un nuevo mundo.
“Se dice que el sueño (el hermano del descanso) es el hermano menor. Sus nombres también se parecen entre sí. Cada noche, el ser humano cae en el sueño, el hermano menor de la muerte, y cada mañana se despierta como si fuera resucitado, lo que significa que presencia las señales del Juicio Final y la Resurrección todos los días.”
“La mañana de esta noche y la primavera de este invierno son tan razonables, necesarias y definitivas como la mañana de la resurrección y la primavera del purgatorio.” Traducción: “La mañana de esta noche y la primavera de este invierno son igual de sensatas, necesarias y definitivas como la mañana de la resurrección y la primavera del purgatorio.”
“Life’s waves are always guiding us. But the important thing is to accept the place before arriving there; being able to look at the sun in its first rays. After the sun rises, is there any value in accepting it?”
“¡The sunlight is also a reflection in our inner world!…Eternal wish.”
“El gran Maestro, el sultán de las palabras, declara con esta maravillosa frase que este deseo es una prueba separada de la existencia del más allá:”
“Sí, si no fuera porque el Ser que nos creó quisiera que observáramos este mundo, ¿nos habría dado ojos en el útero materno? ¿Nos habría prestado atención si no quisiera que escucháramos estas hermosas voces? Esta es la mayor prueba de la existencia del más allá, el deseo colocado en el alma humana.””Si no fuera porque el Ser que nos creó desea que observemos este mundo, ¿nos habría dado ojos en el útero materno? ¿Nos habría prestado atención si no quisiera que escucháramos estas hermosas voces? Esta es la mayor prueba de la existencia del más allá, el deseo colocado en el alma humana.”
“Algunas personas:”
“Neglecting completely the first option of the divine commandment in the verse, they spend all their energies in the earthly life.”
“Denî” significa “bajo”. Aquel que desea siempre lo bajo, se acostumbra a la bajeza y persigue acciones bajas, ya no podrá aspirar al paraíso en el más allá. Los ideales elevados, los nobles atributos y las buenas cualidades se desvanecen gradualmente de su espíritu.
“Además, existe lo contrario a esto. A medida que el ser humano avanza en su fe, muestra un mayor deseo de reunirse con su Señor. A medida que invierte más en el más allá, su deseo de llegar allí aumenta. Al igual que un estudiante trabajador que piensa en su futuro y considera los puestos que alcanzará, ya no le interesa el jardín de la escuela, el salón de clases, la cafetería o su escritorio; de la misma manera, el amor por este mundo disminuye gradualmente en su corazón.”
“None Altered Mind Can Believe in the Possibility that Life Begins and Ends in this World. No Mind can say “Yes” to the Idea that the Billions of Cells in Your Body, the Millions of Living Beings around You, and Ultimately the Infinite Stars that Illuminate the Sky are only Waiting for the Beginning of this Brief Life in the World.””Ninguna mente inalterable puede creer en la posibilidad de que la vida comience y termine en este mundo. Ninguna mente puede decir “sí” a la idea de que los miles de millones de células en tu cuerpo, los millones de seres vivos a tu alrededor y, finalmente, las infinitas estrellas que iluminan el cielo solo están esperando el comienzo de esta breve vida en el mundo.”
“Después de la ‘Mi’raç, nuestro honorable Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) le dijo a sus compañeros lo siguiente:”
“Paradise cannot be described better than this. Because this description is from someone who has seen paradise.”
“Del Maestro Bediüzzaman:”
¿No podemos entender tus oraciones de esta manera?
“El mundo es solo un reino de apariencias y sombras. Cuanto más atrás esté la imagen del ser humano, más avanzado será su estado en el Paraíso en comparación con el de este mundo.”
“Furthermore, the mind also says ‘this must be so’. After walking a few kilometers, the human being needs to rest for a few hours and tells itself: ‘”
“Although a conversation may be sweet, after a few hours the mind begins to tire and lose concentration. This means that we cannot reach paradise with just the mind. We need a mind that delights in listening, that does not know tiredness and that does not know boredom…”
“Bus, taxi, avión, these are means that compete with us in time, they help us reach our desires quickly. Since this world is like a shadow compared to the afterlife, the speed there cannot be compared to any of these. There, matter will surpass time. The ship will swallow the ocean. The distance between far and near will disappear. Humans will be present wherever they wish in an instant. In addition, humans will be able to be in many places at once.”
“En este mundo, creemos en la fe en las verdades ocultas que podremos presenciar allá. En este momento, nuestro encuentro con los profetas (que la paz sea con ellos) solo puede ser en sueños; no podemos ir más allá de la sombra. Allá, nos encontraremos en persona con todas las nobles personalidades. Esta serie de honores que seremos testigos alcanzará su nivel más alto…”
“Behind walking hides fatigue, smiles disguise themselves as hypocrisy, food is limited to satiety, and sorrows and joys pursue without rest like night and day in this world of appearances. Those who are not deceived by this world will find true happiness there.”
“Basándonos en los hadices sagrados, siempre hemos hablado del Paraíso confiando en la gracia de nuestro Señor. El Infierno también forma parte del mundo de los seres originales. El dolor, la angustia, el arrepentimiento, la tristeza y el lamento tienen su origen allí. En comparación con ellos, lo que experimentamos aquí son solo sombras y figuras. Son tan débiles y insignificantes en comparación… Sin duda, una persona que sufre un castigo eterno como este debe tener una creación diferente a la de este mundo. Y así es… El cuerpo de un pecador que arde y se consume en el fuego del Infierno será restaurado en un instante y el castigo continuará sin cesar…”
“Utilizado para describir el momento. Todo será manifestado instantáneamente allí. Sin embargo, el poder de esta manifestación en el momento también continuará su curso en sabiduría.”
“Cielo e infierno, después de la balanza. Por lo tanto, todas las acciones en este mundo serán medidas y equilibradas. Como en la balanza se pesan tanto el bien como el mal en el peso de un átomo, los placeres en el Cielo y los tormentos en el Infierno serán distribuidos con una justicia muy fina. Cada uno recibirá el placer según sus buenas obras y sufrirá el dolor según sus pecados…”Cielo y infierno, después del juicio. Por lo tanto, todas las acciones en este mundo serán evaluadas y equilibradas. Como en una balanza se pesan tanto el bien como el mal en el peso de un átomo, los placeres en el cielo y los tormentos en el infierno serán distribuidos con una justicia muy precisa. Cada uno recibirá su recompensa según sus buenas acciones y sufrirá las consecuencias de sus pecados…
“La velocidad que se adquiere lentamente también puede ocurrir rápidamente. En un momento en el que se produce gradualmente, puede tomar forma. El que establece la ley puede también revocarla o cambiarla. Nuestra imaginación nos lleva al otro extremo del mundo en un instante, mientras que nuestros pies lo recorren paso a paso. En el más allá, si se aplica la ley de la imaginación a nuestros pies, ¿quién puede detenerlo? De hecho, así será”.
“Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: ‘”Además, ya sea que vayamos despacio o rápido, todo está bajo el poder de Dios…”‘”Además, independientemente de si vamos despacio o rápido, todo está en las manos de Dios…”
“Saludos y oraciones…” -> “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam.”