“Dear brother/sister,”
El principal componente de la existencia humana es el cuerpo, que es el segundo elemento. Para que estos dos elementos puedan trabajar juntos con el mismo propósito, es necesario que compartan constantemente un denominador común. Compartir este denominador común implica que la función del cuerpo y del espíritu estén entrelazadas y se afecten mutuamente en una posición. Es como si una molécula de agua formada por átomos de oxígeno e hidrógeno creara una nueva composición, dejando completamente de lado sus antiguas identidades individuales. De la misma manera, cuando el espíritu y el cuerpo se unen para formar una nueva entidad, emergen con una nueva identidad.
“Because without a soul there is no life. However, the soul, instead of moving on its own within the human body, has entered into all particles and cells of the body in order to protect it from a two-headed order and a dilemma of different paths. On the contrary, the soul not only hears sounds through the ear window, but also sees creatures through the eye window.”
“Similarly, the spirit understands and perceives the animal and plant desires of the human being, as well as their selfish impulses and physical aspect. However, in angels, this physical aspect does not exist, so their souls do not understand selfish desires or physical emotions.”
“El espíritu -en principio- realiza todas sus funciones a través de medios materiales o espirituales. Por ejemplo, al igual que el corazón físico bombea la sangre que permite la continuidad de la vida física y biológica, a través del corazón espiritual también se bombean aspectos como el amor divino, la piedad y la conciencia de adoración, que permiten la continuidad de la vida espiritual. Sin el espíritu, no es posible que el corazón físico o espiritual cumpla con estas funciones, y sin estos mecanismos, el espíritu no puede cumplir con su misión.”
“Estos distintos mecanismos están tan conectados entre sí que incluso los más grandes sabios no siempre los han notado. Por esta razón, como lo afirmó el gran sabio Imam Gazalî, en ocasiones se ha utilizado una palabra en lugar de ellos en el Corán.”
“Las siguientes declaraciones del señor Bediüzzaman son puntos importantes que deben ser considerados para completar nuestro tema:”
“Esta etiqueta representa una molécula espiritual de la naturaleza humana que se forma a partir de la unión del alma y el cuerpo. Es un espejo específico en el que el ser humano se encuentra a sí mismo y ve su propia imagen.”
“Cuando se usa para referirse solo a la estructura espiritual que se expresa en la conciencia, que es donde el aspecto material y espiritual de una persona se unen, ‘dört’ se refiere a la distinción entre el alma y el cuerpo, es una sutileza.” “Cuando se utiliza para referirse únicamente a la estructura espiritual que se manifiesta en la conciencia, donde se unen el aspecto material y espiritual de una persona, ‘dört’ se refiere a la distinción entre el alma y el cuerpo, es una sutileza.”
“Estos cuatro aspectos son elementos tanto físicos como espirituales que se encuentran en el ser humano como parte esencial de su conciencia. Son considerados como mecanismos separados dentro de su ser. Sin embargo, cuando el espíritu se destaca y su funcionamiento es necesario, sus características, es decir, sus actividades externas, son mencionadas. Por ejemplo, el ojo es un mecanismo, la capacidad de ver es una característica del espíritu. El oído es un mecanismo, la capacidad de oír es una característica del espíritu, el cerebro es un mecanismo y la conciencia es una característica del espíritu.”
“De acuerdo a esto, cuando una pluma o instrumento se daña, se impide en su totalidad o parcialmente que el espíritu realice su trabajo. Si hay alguna responsabilidad, esta recae en la persona que dañó el cuerpo del instrumento y evitó que el espíritu trabajara. Si el dueño del espíritu dañó el instrumento o si otra persona lo dañó, esa persona es la responsable.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”