– Bir insan embriyosu anne karnında ilk teşekkül halinde iken, rahim duvarına asılıdır. Kur’an bunu “alak” olarak ifade etmiştir.- Alak kelimesi eski tefsirlerde “kan pıhtısı” olarak açıklanmıştır. Yeni tefsirlerde ise, “sülük gibi asılı duran şey” olarak ifade edilmektedir.
“Dear brother/sister,”
El embrión que se forma en el útero de Anne, en la primera etapa de su desarrollo, se adhiere a la pared del útero de ella para poder recibir alimento. El Corán se refiere a esta entidad adherida como “al-‘alaq”, que significa “aferrarse y sujetarse”.
“La palabra ‘Bu’ ha sido interpretada en el pasado a la luz de la información de ese día, debido a la falta de suficiente conocimiento biológico y a través de las explicaciones anteriores. Sin embargo, en la actualidad, a través del conocimiento biológico, su equivalente en árabe se ha encontrado como [palabra en español].” La palabra ‘Bu’ ha sido interpretada en el pasado a la luz de la información de ese día, debido a la falta de suficiente conocimiento biológico y a través de las explicaciones anteriores. Sin embargo, en la actualidad, gracias al conocimiento biológico, su equivalente en árabe ha sido encontrado como [palabra en español].
“Without a doubt, it is a very clear test.”
“El uso de palabras en diferentes contextos puede variar según el conocimiento de cada época. Sin embargo, este cambio no se encuentra en el Corán, sino en sus interpretaciones. Esto es perfectamente normal, ya que un erudito musulmán de hace ocho o diez siglos, basaría sus explicaciones en el conocimiento que la ciencia de la biología le hubiera brindado en su época.” El texto anterior nos recuerda que el significado de las palabras puede cambiar dependiendo del contexto y del conocimiento de cada época. Sin embargo, esta variación no se encuentra en el Corán en sí, sino en las interpretaciones que se le dan. Esto es algo normal, ya que un erudito musulmán de hace ocho o diez siglos basaría sus explicaciones en el conocimiento científico de la biología que estaba disponible en su época.
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Inquiries about Islam” → “Preguntas sobre el Islam”