“-You have mentioned that in the Qur’an it is mentioned that the world is in the shape of an egg, that is to say, in some way round. I also want to ask you something:””- Previously, people of that time believed that the earth was flat (including Muslims). If the Quran says that the earth is not flat, but rather shaped like an egg, why hasn’t any Muslim come out to say that the earth is not flat, but round?””Los primeros en teorizar y demostrar que el mundo es redondo no fueron los musulmanes. ¿Acaso alguien no ha leído el Corán?””- Is it written in the Quran that the world is shaped like an egg and no one has read it?””- ¿Está escrito en el Corán que el mundo tiene forma de huevo y nadie lo ha leído?””No todo el mundo tiene la forma de un huevo.”
“Dear brother/sister,”
“El Sagrado Corán habla con sabiduría. Su objetivo no es enseñar física, química o astronomía.”
“For this reason, the Quran uses broad expressions that will guide all human beings until the Day of Judgment. From the same verse, different meanings can be understood.”
“Initially, expressions involving the working class, considered the first layer of society, have been preferred, but necessary guidance has also been given to scientists who came afterwards.”
“- For example, as mentioned in the verse of the question, the word means both and also means. The contemporaries of that time understood the first meaning, while those who came later understood the second meaning. Both meanings are correct.”
“La palabra ‘Aynı kökten gelen’ significa ‘nido donde el avestruz deja sus huevos’.”
“No debemos olvidar que la redondez de la Tierra no va en contra de su naturaleza.”
“No, tampoco es un libro de historia, geografía, arqueología, zoología o geología.”
“Without a doubt, certain information related to all these branches of knowledge is also included. However, these are only found in the Qur’an as an example that reinforces the four foundations and demonstrates their truthfulness. Therefore, it is not a fair request to expect details about scientific knowledge that does not hold an important place among the objectives of the Qur’an.”
“Es necesario que Delil sea más claro que una apuesta. Por lo tanto, el Corán ha ajustado su estilo de expresión para acercarse a la comprensión de aquellos que no entienden directamente, acariciando sus emociones y pensamientos.” “Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: ‘”Es necesario que Delil sea más claro que una apuesta. Por lo tanto, el Corán ha ajustado su estilo de expresión para acercarse a la comprensión de aquellos que no entienden directamente, acariciando sus emociones y pensamientos.”‘ “Es necesario que Delil sea más claro que una apuesta. Por lo tanto, el Corán ha ajustado su estilo de expresión para acercarse a la comprensión de aquellos que no entienden directamente, acariciando sus emociones y pensamientos.”
“Furthermore, some verses explain others. When considered as a whole, the Quran contains not only statements that flatter simple minds, but also some indications that point to the truth for those who know.”
– All expressions are wise. For a book to be wise means to take into account the situation of the recipient and the level of the reader. In scientific literature, this is called eloquence, which means considering the recipient’s understanding, level of knowledge and experience, and the ability of time and place.
“Pedimos que el Sagrado Corán, un libro que llegó hace unos quince siglos, haga referencia clara a ciertos descubrimientos científicos que surgieron mil años después. Esto va en contra del estilo elocuente y sabio del Corán, que se dirige a todas las personas de todas las épocas. Esperar que el Corán, que refleja el infinito conocimiento y sabiduría de Dios, ceda ante este tipo de pasiones es una señal de una percepción muy ingenua.”
“Este es un hecho que no debe ser ignorado: si mencionáramos un hecho que solo podemos percibir con nuestro conocimiento y percepción actual en siglos pasados, no habría servido para nada más que confundir las mentes.”
“Por ejemplo, if it had been said in the Quran, it would have served no purpose other than to confuse the minds of the people of that day. Because, telling these people who see with their own eyes how the sun rises from one side of the earth and sets on the other, that it is not really like that, would go against what they see with their eyes.””Por ejemplo, si se hubiera dicho en el Corán, no habría servido para nada más que confundir las mentes de las personas de ese día. Porque, decirles a estas personas que ven con sus propios ojos cómo el sol sale de un lado de la tierra y se pone por el otro, que en realidad no es así, sería ir en contra de lo que ellos ven con sus ojos.”
“Si Dios hubiera dicho: ‘Mira una gota de agua que contiene más de un millón de seres microscópicos y así puedas ver la evidencia del infinito poder de Dios’, habría sorprendido a la mayoría de las personas. Porque ellos no veían nada en una gota de agua con sus propios ojos.”
“En esta situación, los hombres no creían en las palabras dichas, ya que esta cuestión no sirve al espíritu del desarrollo de la revelación.” En esta situación, los hombres no creían en lo que se decía, ya que este asunto no contribuye al progreso de la revelación.
“Negarán lo que vean con sus propios ojos, lo cual crea un serio dilema interno y los obliga a resistirse a la verdad obvia basada en sus propias percepciones del día, convirtiéndose en una intolerancia ciega.”
“Los grandes descubrimientos solo surgieron después del décimo siglo de la era islámica. Enseñar temas que solo pueden entenderse después de los descubrimientos de nuevas ciencias, con el propósito de sorprender a las personas de esa época, va en contra del principio de orientación y de las reglas de la elocuencia.”
“Haz clic para obtener más información:”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”