“Dear brother,”
“The most common recipe is the following; the substance is described as follows. Another description made by physicists of our time is the following:” “La receta más común es la siguiente; la sustancia se describe de la siguiente manera. Otra descripción hecha por los físicos de nuestra época es la siguiente:”
“Previously, some people used to worship idols. Now, on the other hand, they worship the material of idols. These new idolaters are called materialists. But there is an important difference: those who worship idols consider them as gods and fulfill certain obligations towards them, either by their own conscience or by following the teachings of their ancestors, and they strive to fulfill them diligently. On the other hand, materialists worship material in order to avoid responsibilities. Because of this, they do not take any responsibility towards the material.”
“Saben que la materia nos sirve bien. Nuestro cuerpo está al servicio de nuestro espíritu. Y la materia solo es relevante para nuestro cuerpo. El hecho de que el espíritu adore a la materia es como si una persona adorara su propia casa. Como nuestras conciencias no aceptan tal absurdo, nos dedicamos a una vida sin fe ni responsabilidad. Este camino es placentero para el ego.”
“En ‘Nur Külliyatı’, the characteristics of the material are listed and beautiful explanations are made for each one, catching the attention of the creator of the material. In one of them it says:””En ‘Nur Külliyatı’, se enumeran las características del material y se hacen hermosas explicaciones para cada una, atrayendo la atención del creador del material. En uno de ellos se dice así:”
“No hay duda de que la materia sirve a la vida. En nuestra propia vida, vemos muchos ejemplos y más allá de verlos, los vivimos. Por ejemplo, si nuestras manos sostienen un lápiz, es porque están siguiendo el deseo de nuestra alma. El alma y su atributo de vida están en el lugar de “señor”, mientras que la materia está en el lugar de “sirviente”. Es decir, lo que sirve y es servido es la vida, el alma. Y lo que sirve es el cuerpo. Por lo tanto, el alma y todas sus funciones no pueden ser entregadas a este sirviente ni ser explicadas por él. De lo contrario, tendríamos que aceptar muchas ideas falsas y absurdas.”
“El alma sabe que la oración es un mandato divino y que debe ser seguido. Y los pies, siguiendo las órdenes del alma, se dirigen hacia el camino de la mezquita. De lo contrario, la fe y el conocimiento, la conciencia de adorar, deben ser entregados al cuerpo para que pueda conocerlos. Esto significa que se deben aceptar muchas afirmaciones irracionales.””El alma reconoce que la oración es un mandato divino que debe ser cumplido. Y los pies, obedeciendo las órdenes del alma, se dirigen hacia el camino de la mezquita. De lo contrario, la fe y el conocimiento, la conciencia de adorar, deben ser entregados al cuerpo para que puedan ser conocidos. Esto implica aceptar muchas afirmaciones irracionales.”
“Si este universo, por ejemplo, es consciente de ayudar a un árbol frutal, al intentar explicarlo con materia, tendremos que darle su significado, significados y significados al material del universo. Aquellos que no consideran esta posibilidad, las mentes sanas y rectas, reconocen a Allah, quien sirve a la vida en este mundo material y conoce todas estas obras por Su misericordia, bondad y generosidad.”
“Así, valoran al sirviente por su servicio y dirigen su atención hacia él. Le expresan su gratitud y hacen sus oraciones en su nombre. Aquellos que no logran entender la verdad y no pueden encontrar el camino correcto, intentan explicar todo con materialismo y se esfuerzan por explicar la vida, el alma, el mundo de los sentimientos y las emociones a través de la materia. Intentan enfocarse en la materia aunque no puedan verla. Se ponen orejas de materia para explicar su audición. Al dar su amor, preocupación, curiosidad, compasión, miedo y otros sentimientos a la materia, se convierten en una comedia única en su naturaleza, pero muestran una tragedia terrible en nombre de la humanidad.”
“La situación de estos se presenta de la siguiente manera en la colección de Nur” significa “The situation of these is presented in the following way in Nur’s collection.”
“Una oración primero se forma en la mente y luego se escribe en papel. Cualquier persona que lea esta oración entenderá inmediatamente que antes de ser escrita, ya había sido formada en la mente de alguien y luego fue transcrita en este papel gracias a su voluntad y poder. Cualquiera que tenga suficiente mente para entenderlo, también comprenderá que todas las escrituras en este libro del universo han sido formadas por el conocimiento divino y creadas por el poder divino, y escritas inmediatamente. Durante este proceso de escritura, se utiliza la materia. De lo contrario, la materia no podría saber de antemano el significado de la escritura para poder tomar forma y que las oraciones se materialicen de esta manera.”
“An expert in knowledge says the following:”
“At present, the science of physics has discovered this truth:” “En la actualidad, la ciencia de la física ha descubierto esta verdad:”
“Creemos que esta energía es una manifestación del poder divino y que todo en este mundo existe no solo gracias a un poder infinito, sino también con un conocimiento infinito y una voluntad absoluta.” Creemos que esta energía es una manifestación del poder divino y que todo en este mundo existe gracias a un poder infinito, un conocimiento infinito y una voluntad absoluta.
“Mientras admiramos con sorpresa las maravillosas obras divinas del mundo, a menudo nuestra puerta es tocada por un materialista y se nos presentan expresiones aún más absurdas, como las que acabo de mencionar.”
“A veces la gente se pregunta a sí misma: ¿Y qué respuesta obtienen?”
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”