“Dear brother/sister,”
“Dios Todopoderoso declara por qué envió a la humanidad al mundo de la siguiente manera.” “Almighty God declares why He sent humanity to the world as follows.”
El propósito principal de la existencia humana enviada al mundo es conocer a Allah y adorarlo. El Corán nos informa cómo debe ser la servidumbre del ser humano en este mundo.
“Si una persona se va de este mundo al más allá sin tener conocimiento sobre cómo y cuándo fue creada la Tierra, qué materiales se utilizaron y qué etapas se siguieron, Dios no le pedirá cuentas al respecto. Lo único que se le pedirá a esa persona es que conozca y reconozca a Dios como el creador y gobernante de todas las cosas.”
“Even so, Almighty God has mentioned in the Quran the creation of beings and the universe, although it may be to a certain extent. It is the responsibility of scientists to investigate the details of the matter. In their research, they may succeed or not. The important thing is that they attribute this creation only to God instead of nature and chance.”
Algunos de los versículos relacionados con la creación del universo y la tierra son los siguientes:
“Es necesario entender el significado aquí en forma de término. Porque un día es una vuelta alrededor de la propia Tierra. Sin embargo, en esta expresión, se hace hincapié en la creación de todo el universo. El tiempo de rotación de cada planeta es diferente. Por ejemplo, la rotación del sol alrededor de sí mismo es diferente al día terrestre. Por lo tanto, se entiende que con este término se señala que el universo fue creado en seis períodos.” “Es necesario entender el significado de esta expresión como un término. Un día es una vuelta alrededor de la Tierra, pero aquí se enfatiza en la creación de todo el universo. El tiempo de rotación de cada planeta es diferente. Por ejemplo, la rotación del sol alrededor de sí mismo es diferente al día terrestre. Por lo tanto, se entiende que con este término se señala que el universo fue creado en seis períodos.”
“También;” se traduce al español como “Also;”
“Yani, everything he does has many wisdoms. Nothing is random. Everything Allah has created has at least one beneficial aspect. The task of knowledge and the scholar is to reveal its benefits and wisdoms. They should not seek defects and lack of wisdom, nor attribute the dominion of Allah to natural causes and laws. Unfortunately, the followers of materialistic philosophy and the non-believers in Allah constantly suggest that there is no wisdom or benefit in the creation of things, in order to attribute everything to chance and causes.”
“Los propósitos y sabiduría detrás de la creación de cada ser no pueden ser conocidos por todos los seres humanos. Muchos de ellos serán descubiertos con el tiempo a través de investigaciones científicas. De hecho, esa es la función de la ciencia. Si los propósitos y sabiduría detrás de la creación de un ser aún no han sido descubiertos científicamente, ¿cómo podrán los seres humanos que no están involucrados en este campo encontrar una respuesta?”
“Because, no matter how much knowledge a person may have, it is not possible for them to understand how and why all beings were created, nor to know the purpose and wisdom behind their creation. When they cannot find answers to these types of questions, some malicious atheists, disguised as scientists, begin to persuade that these creatures are not the work of God.”
“Para esto, una persona que cree en Dios acepta que cada ser, desde el átomo hasta las galaxias, es una creación de Dios. Él sabe que Dios creó todo con más de una sabiduría y propósito. Acepta que solo a través de estudios científicos realizados por expertos en ese campo se pueden descubrir completamente los propósitos y sabidurías detrás de cada ser.”
“Dios ha creado gradualmente el universo y todo lo que hay dentro de él. De hecho, la creación en nuestros días también es gradual. Por ejemplo, el ser humano que ingresa al mundo como una célula, completa su desarrollo en nueve meses, y el proceso de crecimiento y maduración de un grano de trigo sembrado en un campo también lleva de nueve a diez meses.”
“Due to the fact that the world is a place of trials, God has connected the creation of all things with time and certain causes. If He wanted to, with His power, He could create and destroy everything in an instant. But His wisdom, that is, His name of Hikmet, does not allow it.”
“Ahora, regresando a la pregunta anterior a la luz de todas estas explicaciones, ¿ha sido la formación de la tierra a través de placas o de alguna otra manera? Los científicos están investigando cómo sucede esto. Sus respuestas pueden ser correctas o incorrectas. Esto no tiene nada que ver con la religión islámica. El asunto que concierne al Islam se encuentra en la pregunta. Al decir esto, un musulmán se libera de la responsabilidad. Pero si él cree en esto y lo acepta, entonces él ha asociado a Dios con algo más. Esto es lo que el Islam no permite. O negar la verdad que está claramente establecida en el Corán.”
“Saludos y oraciones…” se traduce al español como “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”