“Dear brother/sister,”
“- It is known in academic circles that the etymological meaning of a word is parallel to the themes in which it is subsequently used.”
“- The use of the word in the verse of the chapter of Naziat is undoubtedly very significant.” “- El uso de la palabra en el versículo del capítulo de Naziat es sin duda muy significativo.”
“En other verses of the Quran, emphasis is placed on the blessings of the earth and it is pointed out how it is positioned to be beneficial for humanity with words like ‘…and others similar. However, in the surah Nazita, there is a direct reference to the creation of the Earth. Therefore, when talking about the creation of the Earth, using a word that expresses its roundness instead of words like ‘…and others similar, is undoubtedly for one / many wisdoms.”
“Una de las principales sabidurías es la forma redonda de la tierra. Cualquier persona que examine las traducciones de los versículos relevantes reconocerá que estos se refieren directamente a la creación, y que el uso de una palabra que significa ‘posición’ en este contexto es un milagro.”
“Translations of relevant verses:””Traducciones de versículos relevantes:”
“Como se puede observar, después de discutir sobre la creación del cielo sin pilares, se enfatiza la existencia de la noche y el día. La formación de la noche y el día solo puede ser explicada por la existencia del mundo. De hecho, este hecho ya ha sido demostrado y es una verdad indiscutible.”
“- In addition, in other words derived from the word ‘yuvarlak’, the meaning of roundness is also found. For example, the act of throwing children into a hole, competing to throw stones and make them fall into a hole, and the games played, are all expressed with the word ‘yuvarlak’. Words derived from these roots are also used for ostriches.”
“The shape of the Earth resembles that of an egg, being round. It is mentioned as “Dunya” in the Quran. In this sense, the use of the word in the verse contains important information that God has given us about the Earth.”
“- On the other hand,”
“Este texto indica que la tierra es redonda.”
“Este versículo noble es la traducción de una palabra en árabe. Esta palabra también proviene de la misma raíz que la palabra turca que hemos traducido. Este verbo se utiliza comúnmente en árabe para expresar [algo], así como también se utiliza en [otro contexto/para otro propósito].”
“Este verbo se utiliza para envolver una estructura esférica como la cabeza, también se utiliza para expresar el envolvimiento de la noche sobre el día. En el versículo se menciona y se explica al mismo tiempo. La razón de la formación de la noche y el día es debido a la estructura esférica de la Tierra. Esto solo puede suceder con el verbo mencionado en este versículo si la Tierra es redonda.”
“Remember that this statement gives the owner the right to doubt their faith. In fact, a believer cannot be so bold about God.”
“- Let us also remember the words of Bediüzzaman Hazretleri so as not to disrespect these scientific adornments of the Quran:”
“Faith is shown from within the shell. If the shell is separated from the heart, it cannot be distinguished. The shell knows the heart and guides the human being.”
“El Corán, al igual que otras palabras poéticas, es fuerte, sólido y posiblemente (más bien), el Corán no tiene esterilidad; no contiene elementos innecesarios ni superfluos. Es el intérprete del mundo invisible.”
“- The responsibility of the intelligent believer is to see the truth in even the smallest signs of the Quran and strengthen their faith.”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”