“Dear brother/sister,”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) mencionó en uno de sus hadices:”
“1 pedido.”
“Al observar las dificultades y sufrimientos que los creyentes soportan en comparación con las comodidades y recursos materiales en los que se encuentran los incrédulos, entenderemos mejor el significado de este hadiz.” “By observing the difficulties and sufferings that believers endure in comparison with the comforts and material resources in which unbelievers find themselves, we will better understand the meaning of this hadith.”
“El lugar de servicio y dificultad para los creyentes es el mundo. Esto se debe a que, para obtener la felicidad eterna, están sujetos a una prueba constante. Y esa prueba conlleva aflicción y dificultad. El creyente podrá superar la prueba al adaptarse a la carga del culto en este mundo y cumplir con las responsabilidades que la fe le impone.”
“God, with his infinite mercy, sends tests and difficulties as a means to forgive the small mistakes and sins of the world. Even in a hadith it is said that…”
El número 2
“Se cree que es así. Por lo tanto, el mundo es como una especie de lugar de castigo y prueba para los creyentes. En comparación con la felicidad eterna, se dice que la vida está llena de desafíos y sufrimientos aparentes.”
“En esta vida sólo experimentarán la misericordia. La felicidad y bienestar aparente del incrédulo es sólo en esta vida corta. Como el incrédulo merece el infierno eterno, como recompensa por algunas de sus buenas acciones, en este mundo vive una vida de cielo en cierto sentido. Su castigo no es de aquellos que puedan escapar a través de sufrir en esta vida corta y por lo tanto se les deja al juicio en la otra vida. Mientras que algunos pequeños casos pueden ser resueltos y juzgados inmediatamente en tribunales locales, casos mayores son remitidos a centros más grandes. Por esta razón, los incrédulos pueden experimentar una vida de cielo en cierto sentido, aunque sea corta en este mundo.”
“Esta etiqueta solo se refiere a los aspectos materiales y externos mencionados en el hadiz. Sin embargo, en realidad, mientras que el creyente disfruta de una vida paradisíaca en este mundo, el incrédulo experimenta tormentos espirituales como si estuviera en el infierno. Esto se debe a que vivir en comodidad y bienestar es una cosa, mientras que tener paz y felicidad espiritual y vivir con tranquilidad en la conciencia es algo completamente distinto.”
“A primera vista, aunque puede ser complicada, la fe del creyente se convierte en un paraíso espiritual en su alma. En cambio, la incredulidad del incrédulo oculta un infierno espiritual en su ser.”
“A pesar de que hay personas que disfrutan de la riqueza y las oportunidades, pero están sufriendo internamente, también hay aquellos que enfrentan dificultades materiales pero tienen paz y tranquilidad espiritual y moral. Como evidencia de esto, hay cada vez más casos de suicidio en la sociedad europea actual. Desde el exterior, parecen tener todas las comodidades y facilidades a su alrededor.”
Pero the food of the soul and the heart are other things. Matter cannot give anything to the soul. That’s why, when a person whose mind is always in motion can’t understand the meaning and nature of the life they are in, they start to twist in all kinds of spiritual torments. In the end, they seek a solution in lust, games and illicit amusements that will cut the root of their thoughts. However, the effect of lust and sins in spiritual sufferings is only a temporary narcotic. Once the effect wears off, the pain in the soul reveals itself with all its intensity and can lead the person to end their life.
“A pesar de los problemas y dificultades materiales, persevera y confía en que hay una felicidad eterna por delante. Esta entrega del alma conduce a la paz del espíritu y a la felicidad en este mundo y en el más allá. Por eso,”
“4”
“Expresa que, de hecho, según el nivel de creencia, esta experiencia y placer aumentará.”
“Sí, la fe es el núcleo espiritual del paraíso y la incredulidad es sin duda una semilla del árbol de la cicuta del infierno.” “Yes, faith is the spiritual core of paradise and disbelief is undoubtedly a seed of the tree of hell’s hemlock.”
“Para lograr esto, el creyente debe esforzarse por seguir el plan de vida establecido por Allah, sin importar las dificultades externas, y evitar caer en el círculo del haram. De hecho, la felicidad eterna que se alcanza al permanecer en el círculo del halal no es tan costosa.”
“Hülâsa” se traduce al español como “resumen”.
“Cinco”
Saludos y oraciones…”Preguntas sobre el Islam”