“Dear brother/sister,”
“-as a response to what they have done”
Los expertos dicen que el propósito de este verso es resaltar la importancia de los lugares donde se realizan oraciones y se llevan a cabo discusiones académicas (ver Maverdî, Şevkânî; Ibn Aşur para la interpretación del verso). Según Ebu Hayyan, esto se aplica a todas las casas donde se realizan oraciones y se llevan a cabo discusiones académicas (ver Ebu Hayyan, Alusî para la interpretación del verso). Según Ikrima, estas casas incluyen todas las mezquitas y casas donde la llama de la fe arde. Esto también se aplica a todos los lugares donde se realizan oraciones por la noche bajo la luz de las lámparas y se llevan a cabo discusiones académicas (ver Ibn Atiye para la interpretación del verso). Por un lado, la luz eléctrica ilumina las casas y, por otro lado, la luz de la fe ilumina los corazones…
En el lado opuesto, se puede notar el uso de la palabra “Ayette”.
“Es más apropiado inferir del mandato en este verso que la casa de los creyentes debe ser como una mezquita donde se recuerda a Allah y donde hombres que lo glorifican están presentes tanto en la mañana como en la tarde. Esto demuestra que lo adecuado para una familia musulmana ideal es dedicar las horas de la mañana y la tarde a recordar a Allah, glorificarlo, leer su libro y adquirir conocimiento que lo complace, y que la responsabilidad principal recae en el cabeza de familia.”
“Es importante señalar que el versículo no propone un modelo fuera de la vida, ni excluye el comercio y el intercambio, como también mencionó Ibn Abbas.”
“Those people to whom God has given as an example His light, may be the ones who are most dedicated to commerce and making purchases among people; however, these occupations do not distract them from remembering God.”
“Este contenido ha sido narrado nuevamente por Ibn Abbas en relación a estos versículos, con las siguientes palabras:”
“La etiqueta ‘p’ indica todos los lugares, ya sean ilimitados, abiertos o cerrados, en otras palabras, muestra todas las partes de la tierra. De hecho, como se menciona en un hadiz;”
“The fact that it has been approved is the best proof that this is so.”
“Vista”
“Se ha enfatizado la importancia de recitar los hadices sagrados en el lugar, para ser honrados y glorificados por la nobleza de Allah.”
“Especially important in this time when corruption and evil are increasing, when selfishness dominates and desires and whims are unchecked, it is important to not doubt the perfect qualities of God, the belief in the afterlife, the prophecy of Hz. Muhammad (peace and blessings be upon him), the celestial identity of the Quran and the beautiful moral recommended by Islam will make homes places full of light and peace, like a ray of light and a shining lamp.”
Haz clic aquí para obtener más información:
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, podría traducirse como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y oraciones…” dependiendo del contexto.”Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”