“Dear brother/sister,”
“However, the difference between the soul of animals and the soul of humans is as evident as the difference between humans and animals.”
“El Corán transmite significados amplios a través de frases concisas, al igual que las criaturas también tienen una habilidad concisa. El equipamiento único del elefante no es más impresionante que el equipamiento único de la hormiga.”
“From this point of view, it can be easily said that the human being and the animal have one thing in common. Both souls are subject to the world of commands, but they have been given an external garment. The human essence, in addition to having many qualities, also has a crown on its head. The difference between humans and animals is a reflection of the difference between these two souls.”
“Según el Corán, el mundo del espíritu está fuera del alcance y comprensión de los seres humanos, y no podrán tener mucha información ni en el futuro.”
“En realidad, en la actualidad hay muy poco conocimiento en los círculos científicos acerca de la naturaleza del alma. Aquellos que hablan del alma generalmente la describen en términos de sus acciones en el cuerpo. Sin embargo, las investigaciones científicas aceptan la existencia de una entidad separada del cuerpo que lo domina. Además, con la muerte, se puede observar que la voluntad y las funciones del ser humano -incluyendo el cerebro- ya no pueden ser llevadas a cabo. Esto indica la existencia de un alma separada del cuerpo físico.”
“However, the verbs are in harmony with the organs of the body. For example, when a part of the brain suffers damage, the spirit cancels the activities of that region.” “Sin embargo, los verbos están en armonía con los órganos del cuerpo. Por ejemplo, cuando una parte del cerebro sufre daño, el espíritu cancela las actividades de esa región.”
Podemos comprender esto mejor con un ejemplo. La condición del alma en el cuerpo es similar a la de una persona en una habitación. Solo se puede ver hacia afuera desde la habitación a través de una ventana. Del mismo modo, el alma ve el mundo a través de los ojos. Esto significa que, al igual que se necesita una ventana para ver hacia afuera desde la habitación, también se necesita un ojo para que el alma pueda ver hacia afuera.
“No es posible cerrar los ojos y ver este mundo. Sin embargo, no hay ningún problema con nuestro espíritu. Cuando salimos de la habitación e incluso del edificio, la cuestión de la ventana desaparece. Podemos ver todo a nuestro alrededor.”
“En cambio, mientras los ladrillos de las paredes cambian, nuestras células se renuevan constantemente, pero las funciones de estos órganos continúan sin cambios. Por ejemplo, las células de nuestros ojos se renuevan continuamente, pero nuestra capacidad de visión sigue igual. Lo mismo se aplica a nuestros otros órganos. Esto también es una prueba de la existencia del alma. Por lo tanto, no es el cuerpo el que trabaja, sino una entidad que llamamos alma”.
“Once, a Bedouin was traveling through the desert with his camel, when suddenly, the camel gets sick and dies. The Bedouin, surprised, says the following to his camel;”
“El beduino estaba en lo correcto. De hecho, el cuerpo caminaba, veía y cargaba un poco antes. Esto significa que algo salió del cuerpo que el beduino no podía ver. Eso es simplemente el alma.”
“Un país bien gobernado es como se muestra, y al igual que en él, el cuerpo también refleja un espíritu que lo administra y controla.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”