“Si las personas que viven en Alemania no pueden pagar sus deudas, se declaran en bancarrota. Cuando se declaran en bancarrota, no pueden hacer ningún pago en ningún lugar durante seis años. Después de seis años, todo se borra y quedan libres de deudas. ¿Cuál es la opinión sobre esto en nuestra religión?”
“Dear brother/sister,”
“La situación de Mâlî es buena, pero hay personas que no quieren pagar sus deudas.”
“Aquellos que no tienen ningún bien en sus manos;”
“Para aquellos que tienen una deuda igual o mayor a su ingreso.”
“If the due debts cannot be paid and the current assets cannot cover the debt, a bankruptcy problem arises.”
“En su estado mental sano, es plenamente capaz y puede aumentar su patrimonio con un negocio exitoso. De esta manera, se protege su libertad de disposición y su humanidad. Sin embargo, en este caso se le ordena pagar sus deudas. Si no lo hace, se le encarcelará hasta que venda sus propiedades y pague sus deudas. Sin embargo, si posee dinero u otros bienes que puedan ser utilizados para pagar sus deudas, puede entregarlos a sus acreedores a través de un acuerdo. La razón de encarcelar al deudor es evitar que los acreedores sufran pérdidas y sean tratados injustamente (el-Meydânî, el-Lübâb, II/20; ez-Zühaylî, el-Fıkhu’l İslâmî ve Edilletüh, lV/132).”
“En caso de que el deudor no cumpla con su deuda, el juez podrá embargarlo a petición de los acreedores si la deuda supera sus bienes. Esta persona será considerada en bancarrota. Los malikíes no consideran necesario que el juez emita una orden de embargo en este caso. El embargo impide que se realicen transacciones que puedan perjudicar los derechos de los acreedores. Los actos como la donación, el waqf (fideicomiso), la caridad, la tutela y la aceptación de una nueva deuda de otra persona no son válidos. Si se venden bienes por su valor estimado, el dinero pertenece a los acreedores. Si la venta se realiza por un precio inferior al valor estimado, se requiere el permiso de los acreedores. El comprador también tiene la opción de completar el precio o rescindir el contrato (Ibn Abidin, Redd al-Muhtar, V/101; Abdul Qadir Sener, “Embargo en la ley islámica”, A.Ü.I.F. Revista de Derecho, vol. XXII, pág. 339).”
“Any financial savings that may harm creditors are subject to their authorization. These savings can be in the form of a donation, trust or other forms of charity, or they can be sold at a lower price than their value or bought at a higher price, as long as a mutual agreement on the sale price is included, it is considered a fair contract.”
“Sin embargo, el deudor y las personas a su cargo no pueden vender cosas necesarias como alimentos, ropa, vivienda u otros (Ibn Abidin, V/103; Damad, Mecmau’l-Enhur, II/443).” Traducción: “However, the debtor and the people under his responsibility cannot sell necessary things such as food, clothing, housing or others (Ibn Abidin, V/103; Damad, Mecmau’l-Enhur, II/443).”
“Si un deudor ha sido encarcelado durante dos o tres meses, y no hay indicios de que tenga bienes o se demuestre que es realmente pobre,”
“(Bakara, 2/280) se traduce como “(Báqara, 2/280)”.
“Libera según lo dispuesto por el versículo. Sin embargo, los acreedores lo perseguirán. Si recupera su capacidad de pago, la compartirán entre sí. Los deudores pobres no serán perseguidos hasta que adquieran una nueva propiedad permanente. Porque el versículo anterior les otorga un período para trabajar y ganar (el-Meydânî, a.g.e, 21-23).””Por favor, siga las indicaciones del versículo para liberar. Sin embargo, los acreedores pueden perseguirlo. Si logra recuperar su capacidad de pago, esta será compartida entre ellos. Los deudores pobres no serán perseguidos hasta que adquieran una nueva propiedad permanente. Esto se debe a que el versículo anterior les da un tiempo para trabajar y ganar (el-Meydânî, a.g.e, 21-23).”
“Los deudores han vendido fraudulentamente sus bienes para evitar a los acreedores, los han donado a una buena causa o a sus hijos, o han hecho una donación. En esta situación, los juristas posteriores han dictaminado que aunque los deudores, con una deuda mayor a su patrimonio, no estén sujetos a embargo, sus acciones de caridad y donación no serán válidas a menos que los acreedores lo acepten. Ebussuud Efendi, quien fue el Sheik-ul-Islam durante los períodos de Kanuni y Selim II, mencionó claramente este asunto en su petición al sultán (Hamdi Döndüren, Evidencias del Derecho Islámico, Estambul 1983, p. 144).”
“La persona no será responsable de las acciones realizadas según las regulaciones del gobierno y quedará liberada de sus deudas. Es necesario seguir estas medidas.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”