“Dear brother/sister,”
“En el Sagrado Corán, se ha mencionado en repetidas ocasiones que habrá un Día del Juicio en el que se llevará a cabo la resurrección, la cual solo sucederá una vez y no habrá posibilidad de volver al mundo después de la muerte. Estos temas han sido expresados de manera clara, dejando sin lugar a dudas.”
Esta etiqueta se refiere a las diferentes manifestaciones de la palabra “lügatte” (2). La raíz de la palabra significa encarnación, la acción de adoptar un cuerpo. Por lo tanto, la reencarnación se refiere a la acción de volver a encarnar. El Renacimiento (renacimiento) también tiene el mismo significado.
Aunque reincarnation and tenasüh have the same meaning, according to some groups that defend this idea nowadays, reincarnation is used in a different and more specific sense than tenasüh. According to this, in reincarnation there is no regression or transfer to animal bodies. In this sense, reincarnation is completely different from tenasüh and the migration of the soul, also known as métempsychose and transmigration (3), which is mainly observed in Eastern teachings. These people, who can also be called “new tenasühistas”, believe that reincarnation has no relation in terms of principle and objective with tenasüh in Hindu philosophy and religions. This is because in tenasüh there is no idea of evolution. Instead, there is a process of coming and going based on reward and punishment. In reincarnation, on the other hand, the soul that cannot free itself from earthly ties must return to the world to evolve. Every time it joins the world, it faces a situation that is the result of all its past lives. It is accepted that in evolution one cannot return to lower levels (there is no tedennî) (4).
“At present, according to this false statement supported by spiritual currents, souls that have not evolved and reached maturity will return to earth over and over again until they evolve. However, upon closer examination, it will be seen that current beliefs about reincarnation are actually a new modern form of the ancient Hindu belief of transmigration, which is a superstition.”
En Turquía, hay algunas personas que creen en la reencarnación. Estas personas han sido influenciadas por la interpretación que los representantes de esta idea han hecho en occidente al interpretar ciertos versículos de la Torá y el Evangelio de una manera que se ajuste a la teoría de la reencarnación. Han intentado encontrar versículos del Corán que respalden sus propias opiniones, utilizando interpretaciones extrañas que no tienen nada que ver con el verdadero significado de los versículos. En el pasado, también se basaron en esfuerzos similares para respaldar el concepto de transmigración. Sin embargo, el Corán rechaza claramente la reencarnación y no deja lugar a dudas al respecto. Es evidente que es incorrecto buscar apoyo para esta teoría a través de interpretaciones forzadas de otros versículos, ignorando los versículos claros que ya existen.
“Si en un asunto el significado es claro y también hay algunos versículos que son más oscuros, entonces se deben interpretar los demás versículos a la luz de aquellos cuyo significado es claro. En este artículo, la mayoría de los versículos que presentaremos son claros en este sentido y expresan que no habrá un regreso al mundo. (5)”
En el Sagrado Corán, se menciona repetidas veces que la resurrección tendrá lugar en el día del juicio final, que solo sucederá una vez y que después de la muerte no habrá posibilidad de regresar al mundo. Estos temas son claramente expresados sin dejar lugar a dudas. Hay muchos versículos que hablan sobre esto. Algunos de estos versículos hablan sobre el momento de la muerte, otros durante el juicio en el Día del Juicio, otros cuando se ve el infierno, y otros cuando los incrédulos desean volver al mundo después de entrar al infierno. En todos estos casos, la respuesta siempre es un rechazo firme (¡no!).
“El primer caso, es decir, la negación del deseo de ser devuelto al mundo en el momento de la muerte, que es considerado como la puerta de entrada al mundo del más allá, ha sido mencionado en varios versículos. Este versículo en particular es muy claro y preciso al respecto.” “El primer caso, que es cuando se niega el deseo de ser devuelto al mundo en el momento de la muerte, se considera como la puerta de entrada al más allá y se menciona en varios versículos. Este versículo en particular es muy claro y específico al respecto.”
“Capítulo de los Creyentes, versículos 23/99-100.”
“En esta noble aleya que claramente y de manera contundente declara que volver al mundo nunca será posible, mientras se afirma que el deseo de regresar al mundo es una mera palabra vacía, se enfatiza que Allah no ha prometido tal cosa y que esta súplica nunca será aceptada.”
Esta etiqueta indica que hasta el día en que sean resucitados, habrá un intervalo (7) (una barrera que les impedirá volver al mundo) y así estarán en una dimensión de vida diferente entre el mundo y el más allá, indicando que no podrán volver al mundo. (8) Además, la palabra “berzah” en este verso también indica que no habrá un regreso al mundo.
“De hecho, como alguien que proviene de una región donde la creencia en el regreso al mundo es muy común, Iqbal ha mencionado en segundo lugar (9) el versículo que presentamos anteriormente.” “Actually, as someone who comes from a region where the belief in the return to the world is very common, Iqbal has mentioned in second place (9) the verse that we presented previously.”
La falta de coherencia en las afirmaciones como (10) o (11) es evidente a pesar de esta clara declaración. Esto se debe a que en el versículo no hay ninguna indicación de un deseo de regresar al cuerpo anterior ni de que quien lo dice haya venido al mundo varias veces. Si este deseo hubiera sido expresado por alguien que hubiera venido al mundo varias veces, entonces se habría utilizado un tono como ‘en respuesta a eso’. De hecho, en un versículo similar, se respondió a aquellos incrédulos que expresaron su arrepentimiento de la siguiente manera: “
Esta etiqueta indica que a cada persona se le ha otorgado suficiente tiempo para reflexionar y recibir consejo, y no se menciona la posibilidad de regresar al mundo varias veces. Por lo tanto, se señala que a cada persona se le ha dado un tiempo adecuado, ya sea largo o corto, para reflexionar y recibir consejo. En caso de que este tiempo no fuera suficiente y existiera la necesidad de regresar al mundo, las frases de la etiqueta no se usarían.
“Hay otras pasajes similares al anterior mencionado:”
“Los hipócritas, 63/10-11.” Esta etiqueta parece hacer referencia a un pasaje en el Corán, posiblemente en la sura 63, versículos 10 y 11. En este contexto, “hipócritas” se refiere a aquellos que dicen creer en Alá pero en realidad no lo hacen de corazón.
“Estos versículos demuestran que no hay vuelta atrás al mundo. Si el objetivo de la reencarnación es completar la evolución, entonces, si esta afirmación fuera verdadera, ¿no se les habría dado la oportunidad de ser uno de los justos a aquellos que lo solicitan? Sin embargo, ni siquiera se les permite posponer la muerte, y mucho menos regresar al mundo. Esto ha sido claramente expresado en el versículo X. Y el siguiente versículo también respalda este asunto.”
“Nuh, 71/4” se traduce al español como “Nuh, 71/4”.
“Estos versículos claramente indican que no hay reencarnación. Esto se debe a que si el destino de alguien no es pospuesto y no se le da más tiempo, después de la muerte, nunca se aceptaría una petición como esta. En otras palabras, si se hubiera aceptado una petición como esta, esta se habría cumplido antes de la muerte.”
“Whenever Allah does not allow one to return to this world, it is no longer possible for humans to achieve it through their own effort and diligence. As expressed in this verse:”
“Este estilo que indica que no hay vuelta atrás en el mundo, cierra por completo las puertas de esperanza en esta dirección.” Este estilo significa que no hay forma de volver atrás en el mundo, y cierra completamente las puertas de esperanza en esta dirección.
“Este versículo habla sobre el Día del Juicio, cuando aquellos que no creen serán llamados a dar cuenta de sus acciones, y se revelará que su deseo de regresar al mundo es solo una ilusión vacía.”
De esta manera, las peticiones de los no creyentes para volver al mundo que expresaron en el momento de la Resurrección son rechazadas con este versículo, y se les informa que ya no habrá mediadores ni oportunidad de regresar al mundo para ellos.
“Esta declaración en la etiqueta es muy importante desde nuestro punto de vista. Porque con esta declaración, se informa que incluso si fueran enviados de vuelta al mundo, todavía cometerían las mismas cosas y harían lo que Allah prohíbe, y así se explica la razón por la cual la gente no es enviada de vuelta a este mundo.” Esta etiqueta contiene una declaración muy importante desde nuestro punto de vista. Esta declaración informa que aunque se les devolviera al mundo, seguirían haciendo las mismas cosas y desobedeciendo lo que Allah ha prohibido. Esto explica por qué la gente no es enviada de vuelta a este mundo.
(Sura de Los Creyentes, 23/107-108).
(Fâtır, 35/37): Versículos 35 y 37 del capítulo Fâtır del Corán.
(Bakara, 2/167): This text refers to chapter 2, verse 167 of the Quran.
Este versículo, además de sus deseos de regresar al mundo, incluso sus deseos de escapar del castigo del infierno después de la muerte no serán cumplidos, al contrario, les anuncia que permanecerán en el infierno para siempre en una forma inmortal.
“Como se puede observar, en estos cuatro casos, se ha rechazado de manera clara y firme las peticiones de los pecadores e incrédulos que desean regresar al mundo, dejando en claro que esto no será permitido. Por lo tanto, después de estas claras versículos, es incorrecto tratar de interpretar erróneamente y dar un significado opuesto a ciertos versículos.”
“En esta etiqueta, podemos responder a la pregunta que pueda surgir de la siguiente manera: tus deseos pueden ser causados por la falta de conocimiento de que esto es imposible o por expresar un gran arrepentimiento. Incluso algo que no sucederá puede ser deseado. Además, podemos pensar que aunque saben que es imposible volver al mundo, se ven obligados a desearlo debido a que no tienen otra forma de escapar de las terribles situaciones a las que se enfrentan.”
“Along with the previous verses, there are many others that clearly or indirectly express that there is no return to the world. Now we will try to present what we can deduce from these verses.”
(Yâsîn, 36/31) se traduce como (Yâsîn, 36/31) en español. No se puede traducir ya que es un nombre y un número específico.
“Este versículo deja en claro que aquellos que son destruidos no regresan al mundo. Si consideramos que las comunidades destruidas eran de personas imperfectas y espiritualmente subdesarrolladas, entendemos mejor que este versículo es una fuerte evidencia en contra de la reencarnación. En otro versículo, se dice en el mismo sentido…” Este verso claramente indica que aquellos que son destruidos no vuelven al mundo. Si tomamos en cuenta que las comunidades destruidas eran de personas imperfectas y con un bajo nivel espiritual, podemos comprender mejor que este verso es una clara evidencia en contra de la reencarnación. En otro verso, se menciona lo mismo…
(Prophets, 21/95) –> (Profetas, 21/95)
“Al comprar, se ha enfatizado firmemente que el regreso al mundo no será posible de ninguna manera, es decir, que todas las puertas de esperanza de volver al mundo se han cerrado para aquellos que tienen esta expectativa.”
“(Nahl, 16/78)” se traduce como “(Surat Al-Nahl, ayah 16/78)” en español.
“Este versículo es una clara evidencia en contra de la reencarnación. Según aquellos que defienden esta creencia, el regreso del ser humano a este mundo es para su evolución. Sin embargo, para que la evolución sea posible, es necesario que exista una acumulación de la vida anterior. Sin embargo, este versículo demuestra claramente que esto no sucede, ya que los niños nacen sin saber nada.”
“After describing the situation of people at the time of death in the last verses of the surah Al-Waqi’a,”
“Este lugar es para aquellos que niegan y se desvían del camino correcto, no se ha mencionado dónde irán las personas que no han evolucionado, son pecadores y tienen defectos y volverán a este mundo.”
“(Vâkıa, 56/92-94) se traduce al español como “(Vâkıa, 56/92-94).”
“In this verse, there is also mentioned a similar situation in which humanity will be divided into groups according to their actions on the day of judgment.”
(Rum, 30/14-16).
“As seen, in these verses that talk about how people are divided into different groups, it also mentions the return to the world.”
“La siguiente etiqueta representa una tabla similar a esta:”
(Tâ-hâ, 20/74-76): This is a verse from chapter 20 of the Qur’an, which corresponds to the sura Tâ-hâ. The numbers 74-76 refer to the specific verses within that chapter.
“As seen in this verse that describes the condition of the human being after death, no other place is mentioned other than heaven and hell, nor the return to the world.”
“En el versículo (Duhan, 44/56) se menciona que la muerte ocurre solo una vez para aquellos que son bendecidos con el Paraíso. Por lo tanto, el concepto de reencarnación, que implica múltiples muertes, es rechazado por este versículo.”
La etiqueta p significa “araña, 29/57” en español.
“Este versículo habla sobre cómo los muertos no regresan al mundo, sino a Allah.”
‘(Nahl, 16/61) se traduce como “Sura de las abejas, versículo 16/61” en español.’ significa “La referencia (Nahl, 16/61) se traduce como “Sura de las abejas, versículo 16/61″ en español.”
“Este versículo expresa que este mundo no es el lugar de retribución, y que los seres humanos verán plenamente las consecuencias de sus acciones en otro mundo.”
(Furkan, 25/54) significa (Furkan, 25 de 54). Esto significa que el nombre es Furkan y la edad es 25 de un total de 54 años.
‘Truth expressed in the verse that people are connected to each other through ties of kinship and affinity also rejects reincarnation. According to this theory, a person’s father can be reborn tomorrow as their own child, or if a child dies and is reborn into another family as a child, they can marry their own sister if they become a man, or their own brother if they become a woman.’
“Expresar la obsesión excesiva de los judíos por la vida terrena”
‘(Capítulo de la Vaca, 2/96)’
Esta etiqueta declara que el verso niega la reencarnación. De lo contrario, se hablaría de un deseo de regresar a la Tierra en lugar de vivir mil años. El resto del verso es una prueba adicional en este asunto. Porque continúa diciendo que la afirmación de que volver a la Tierra prolongaría la vida de una persona y lo llevaría al progreso es negada, y se señala que una vida más larga no garantiza el desarrollo.
“En el Sagrado Corán, junto a todos estos versos, hay muchos que anuncian el Día del Juicio, la resurrección física después de la muerte, la vida eterna en el infierno y el hecho de que los incrédulos no serán perdonados. Estos versos rechazan la reencarnación y proclaman que esta vida terrenal es solo una vez y que después de la muerte comienza una vida eterna. Por ejemplo,”
(Ron, 30/25) = (Rum, 30/25)
(Yâsîn, 36//51) se traduce al español como “(Yâsîn, 36//51)”.
“En las sagradas escrituras se indica claramente que la resurrección se producirá después del fin del mundo, mediante la salida de las tumbas, y que el alma no se trasladará a otro cuerpo. Estas son evidencias claras de que no existe la reencarnación, ya que esta creencia va en contra de estas enseñanzas. Por lo tanto, aquellos que aceptan esta idea no creen en la resurrección física. (13) También afirman que el infierno no es eterno.”
“Las pruebas y versículos cósmicos que demuestran que el universo no es eterno y sin principio son también una evidencia en contra de la reencarnación. Según los defensores de esta idea, al igual que no hay un comienzo para este mundo, tampoco hay un final. Es decir, no habrá un juicio final y este universo continuará existiendo por siempre. Sin embargo, el Corán rechaza esta idea y las ciencias actuales predicen que en algún momento habrá un juicio final en todo el universo y este orden se desmoronará. 14”
“Así como se puede observar, muchos versículos claramente indican que no hay un regreso al mundo, y muchos otros también señalan la falsedad e inconsistencia de esta afirmación.”
1- Munîr Ba’lebekkî, El-Mevrid-90, 24. bsk., Casa del Conocimiento para los Jóvenes, Beirut, 1990, p.773.1- Munîr Ba’lebekkî, El-Mevrid-90, 24.ª calle, Casa del Conocimiento para Jóvenes, Beirut, 1990, p.773.”2- Utilizado principalmente para transferir a cuerpos animales, como se menciona en James Thayer Addison, La Vida Después de la Muerte en las Creencias de la Humanidad, París, 1936, páginas 87, 92 y 125.”3- Gérard Encausse Papus, Reencarnación, Estambul, 1999, p. 20, 104; René Guénon, El Error Espiritista (L’Erreur Spirite), trad. L. Fevzi Topaçoğlu, Iz Yayıncılık, Estambul, 1996, p. 179, 180. Para obtener más información sobre estos conceptos, consulta la p. 179-185 del mismo libro. El significado literal de transmigración es migración, migración del alma, pasar a otra entidad (consulta Saraç, p.1413). En Occidente, se utiliza para referirse al paso a otro cuerpo, especialmente al de un animal (consulta James Thayer Addison, La Vida Después de la Muerte en las Creencias de la Humanidad, París, 1936, p. 87, 92, 125).4- Bedri Ruhselman. Ruh y El Universo, Ruh y Madde Publicaciones., Estambul, 1977, p.152; Sinan Onbulak. Eventos Espirituales y Después de la Muerte, Publicaciones Dilek., Estambul, 1975; Necati Tarıman, “¿Qué es un Reencarnacionista?”, Diario de Turquía, número 45, Marzo-Abril, 1997, p. 228.”En nuestro libro titulado ‘Reencarnación a la luz del Corán’, trataremos de presentar de nuevo este tema que hemos abordado desde varios aspectos.”6- Ibn Aşur, Tafsiru’-Tahrir y Tenvir, Daru’t-Tunusiyye, ed., XVIII, 123.”Esta etiqueta contiene las opiniones de los compañeros y seguidores sobre el periodo intermedio conocido como ‘berzah’: el velo entre la muerte y la resurrección, el velo entre el mundo y el más allá, el obstáculo entre el muerto y su regreso al mundo, el tiempo hasta el día del juicio final… (Maverdi, en-Nüket ve’l-Uyun, Beirut, 1992, IV, 66-67).””8- Celal Kırca, The Quran and Man, Marifet Publishing, Istanbul, 1996, p. 175.” “8- Celal Kırca, El Corán y el Hombre, Editorial Marifet, Estambul, 1996, p. 175.”‘9- Muhammed İkbal, Renacimiento del Pensamiento Religioso en el Islam, Estambul, 1984, p. 160.’ ‘9- Muhammed İkbal, Renaissance of Religious Thought in Islam, Istanbul, 1984, p. 160.”10- Suleyman Ates, una interpretación contemporánea del Sagrado Corán, Yeni Ufuklar Neşriyat, Estambul, 1991, VI, 118.’ ’10- Suleyman Ates, una interpretación contemporánea del Sagrado Corán, Yeni Ufuklar Neşriyat, Estambul, 1991, VI, 118.’ 10- Suleyman Ates, a contemporary interpretation of the Holy Quran, Yeni Ufuklar Neşriyat, Istanbul, 1991, VI, 118.’11- Yaşar Nuri Öztürk, Islam en el Corán, Nueva Dimensión, Estambul, 1994, p. 312.”11- Yaşar Nuri Öztürk, Islam en el Corán, Nueva Dimensión, Estambul, 1994, pág. 312.’12- Interest, Tafsir (commentary of the Quran), Daru İhyai’t-Turasi’l-Arabi (House of Revitalization of Arab Heritage), Beirut, 1974, VII, 101. 12- Interés, Tafsir (comentario del Corán), Daru İhyai’t-Turasi’l-Arabi (Casa de la Revitalización del Patrimonio Árabe), Beirut, 1974, VII, 101.”Para un ejemplo, vea Haluk Hacaloğlu, ‘Vida, Muerte y Más allá’, Ruh ve Madde Yayınları, Estambul, 1996, p. 11, 26.””14- Consulte a Paul Davies en su libro ‘Últimos Tres Minutos’, publicado por Varlık Yayınları en Estambul en 1994, página 30; Steven Weinberg en su libro ‘Primeros Tres Minutos’, publicado por Tübitak Yayınları en Ankara en 1996, página 139; Lincoln Barnett en su libro ‘El Universo y Einstein’, publicado por Varlık Yayınları en Estambul en 1969, páginas 114 y siguientes.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”