“Los cristianos llaman a Jesús (as) ‘ibnuláh’, es decir, el hijo de Dios. Sin embargo, esto parece ser en un sentido figurado y no literal. No tengo dudas de que atribuir la paternidad a Dios, sin importar el propósito o la intención, es considerado politeísmo. Pero me pregunto, nosotros también llamamos a Jesús ‘ruhullah’ (espíritu de Dios). Además, decimos ‘Habibullah’ y ‘Halilullah’. Y lo hacemos en un sentido figurado. Es decir, atribuir amor y amistad a Dios no es considerado politeísmo (de hecho, es la verdad misma). Pero atribuir hijo sí lo es.”
“Dear brother”
‘This topic has been moved with its replies and comments, click to read…’ ‘Este tema ha sido movido con sus respuestas y comentarios, haz clic para leer…’
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés.”Sobre el Islam con preguntas”