“Dear brother,”
“Como se sabe, este trabajo es una compilación de traducciones de varias partes de la obra de Ibn Arabî. Además de los comentarios de Ismail Hakkı Bursevi, quien tradujo esta obra al otomano, también se incluyen información adicional. A pesar de nuestra investigación en Futuhatta, no pudimos encontrar información sobre este tema. No pudimos determinar si toda esta información es una expresión directa de Ibn Arabî o si también hay otras adiciones.”
“- Therefore, first of all, because we were unable to personally see Ibn Arabi’s expression, and secondly, because we understand that this subject is difficult to comprehend both for us and for our interlocutors, we do not consider it appropriate to subject it to a complete interpretation.”
This content cannot be translated since it is a dash (“-“), which does not have a specific meaning in Spanish.
“El corazón es el reflejo de Dios y su hogar. El lugar de creencia del ser humano también es el corazón. Por lo tanto, aquellos que permiten que en su corazón haya espacio para amar a otras criaturas además de Dios, habrán llenado su corazón con una especie de ídolos.”
“En cambio, if a person always has Allah in their heart, and gives place to His commandments and prohibitions, and to His magnificence and remembrance, then their heart will be filled with belief in the unity of Allah and the angels who are their guardians.”
“Cuando se albergan buenos pensamientos en el corazón, ese corazón se dedica a Dios. Pero si se permiten pensamientos malvados, ese corazón se convierte en una guarida de demonios donde Satanás reina supremo.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Sobre el Islam con preguntas”