“Dear brother,”
- 1. Büyük günah işleyen kâfir olur mu?
-
“Let’s begin with the meaning of the word “tekfir” in this work. In fact, we will use the word “tekfir” very often in this work.”
Tekfir: Identifying disbelief in a person and stating that they are an unbeliever.
“Desafortunadamente, en la actualidad, algunas personas -especialmente aquellos con la mentalidad salafista- consideran a aquellos que cometen grandes pecados como incrédulos. Debido a esta creencia, acusan a los musulmanes de ser infieles y a aquellos que recitan la declaración de fe de ser kafir (incrédulos).”Lamentablemente, en la actualidad, algunas personas -especialmente aquellos con la mentalidad salafista- ven a aquellos que cometen grandes pecados como incrédulos. Debido a esta creencia, acusan a los musulmanes de ser infieles y a aquellos que recitan la declaración de fe de ser kafir (incrédulos).
‘- ¿Does someone really become an unbeliever, as they say, when they commit a great sin?’
“¿Comete una gran pecado saca a una persona de la fe?”
“According to the Hariciler, those who commit great sins leave the religion and become unbelievers. Therefore, the Hariciler denounce those who commit great sins.”
Según la creencia de la escuela Mutezile en la fe, no se considera infiel a quien comete un gran pecado, sino que se encuentra entre la fe y la incredulidad. En este estado, si muere sin arrepentirse, será condenado al infierno. Sin embargo, su castigo será menos severo que el de los infieles. Por lo tanto, aunque la escuela Mutezile no considera a quien comete un gran pecado como infiel, sí se acerca a ser infiel.
Los que se autodenominan “salafistas” sostienen que aquellos que no juzgan según los mandamientos de Allah son incrédulos y consideran también como incrédulos a aquellos que son gobernados por leyes humanas. Según ellos, tanto aquellos que establecen leyes como aquellos que viven bajo esas leyes son incrédulos.
“De acuerdo a nuestra creencia, que es la creencia de la comunidad de la Sunnah, las acciones no son parte de la fe. Por lo tanto, aquellos que cometan grandes pecados no se convierten en incrédulos, sino en pecadores. Si Dios lo desea, los arrojará al infierno por sus pecados y luego los llevará al cielo. Si Él lo desea, los perdonará y los llevará al cielo sin pasar por el infierno.”
“En esta obra, demostraremos de manera absoluta, con la gracia de Dios, que aquellos que cometen grandes pecados no se convertirán en incrédulos. También distinguiremos entre aquellos que establecen leyes humanas y los que las siguen, y presentaremos pruebas de cuál de ellos caerá en la incredulidad.” “En esta obra, demostraremos de manera absoluta, con la gracia de Dios, que aquellos que cometen grandes pecados no se volverán incrédulos. También diferenciaremos entre aquellos que establecen leyes humanas y aquellos que las siguen, y presentaremos pruebas de cuál de ellos caerá en la incredulidad.”
“Before entering the work verification section, we would like to mention the following:”
“Nosotros creemos que cometer un gran pecado no te hace incrédulo. No estamos promoviendo el gran pecado. De hecho, decimos que debes huir de los pequeños pecados como huirías del diablo. Los pecados atraen la ira de Dios, merecen su castigo y obstaculizan su misericordia…”
“Estamos hablando mucho como estos, tratando de alejar a nuestras almas y a los que escuchan del pecado. Sin embargo, decir que ‘el gran pecado hace que una persona se convierta en incrédula’ es una decisión jurídica. Nuestro objetivo es demostrar que esta decisión es incorrecta, no es otra cosa.”
“Nosotros decimos: ‘Aquellos que no gobiernan con los mandatos de Allah no son considerados incrédulos’, no lo decimos porque amamos las leyes humanas. Alabado sea Allah, nosotros somos seguidores de la ley islámica. Estamos dispuestos a sacrificar nuestras vidas por el más mínimo asunto de la ley. Deseamos vivir en un país donde se apliquen las leyes de la sharia. Y también deseamos que estas leyes sean aplicadas en todo el mundo.”
“Sin embargo, desear esto es diferente de decir ‘Aquellos que viven en un país que no es gobernado por las leyes de Dios son considerados incrédulos’. Decir ‘incrédulos’ es una cuestión jurídica. Demostrar la falsedad de este juicio es tarea de los sabios.”
“No estamos hablando de ser desleales cuando decimos ‘No se puede ser desleal con estas condiciones’. No estamos sugiriendo que debemos ser gobernados por leyes humanas. Lo que queremos decir es que el juicio de ser desleal está equivocado. Este no es el juicio de Dios.”
“Queremos que entiendas bien lo que estamos diciendo. La piedad no significa ‘el pecador es un incrédulo’. Tampoco significa ‘estás viviendo en un país que no está gobernado por las leyes de Dios, por lo tanto eres un incrédulo’. Hay una gran diferencia entre un pecador y un incrédulo. Mientras que el incrédulo nunca entrará al paraíso, el pecador entrará después de haber sido castigado en el infierno por sus pecados.”
“Por lo tanto, llamar a alguien ‘infiel’ no es algo fácil. No podemos decirle a todo aquel que pasa por nuestro corazón ‘Eres un infiel’. Esperamos que en esta obra examinemos este tema en todos sus aspectos.” “Therefore, calling someone ‘unfaithful’ is not an easy thing to do. We cannot go around telling everyone who crosses our heart ‘You are unfaithful’. We hope to examine this topic in all its aspects in this work.”
“En esta lección hemos introducido el tema. En nuestra próxima lección, abordaremos la primera prueba de nuestro asunto.”
- 2. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair birinci delil
-
“Let’s start the class with the following reminder:”
Tekfir: Atribuir a alguien la incredulidad y declararlo como incrédulo.
“Desafortunadamente, en la actualidad algunas personas -especialmente aquellas con una mentalidad Salafi- acusan a aquellos que cometen pecados de ser káfir (incrédulos). Según esta mentalidad, que considera el pecado como kufr (apostasía), cualquier persona que cometa grandes pecados es considerada káfir. Sin embargo, según la creencia de Ahl al-Sunnah, cometer grandes pecados no excluye a una persona de su religión ni la convierte en káfir.”
“En esta lección, discutiremos la primera evidencia de este asunto. Nuestra evidencia es el versículo 9 de la sura de Al-Hujurat. En este noble versículo se ha dicho lo siguiente:”
وَاِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا
“Si dos grupos de creyentes se enfrentan en una batalla, reconcílialos entre sí. (Capítulo de los Aposentos 9)”
“Ahora nuestra pregunta es la siguiente:”
“¿Está permitido o prohibido que los musulmanes luchen entre sí?”
“Está estrictamente prohibido y es considerado un gran pecado. Los musulmanes que luchan y se matan entre sí están cometiendo un gran pecado.”
“Has committing this great sin caused them to stray from their religion?”
“No, it hasn’t been removed!”
“¿Cuál es nuestro límite?”
“Statement of the verse. The sacred verse says:”
وَاِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا “Si dos grupos de creyentes entran en guerra…”
“Si luchan entre sí y se matan unos a otros – es decir, cometen grandes pecados – no serían considerados creyentes por Allah.”
“Look, Allah the Almighty calls those who fight and kill their fellow Muslim brothers “believers”. Who can call someone an unbeliever when Allah calls them “believer”?”
“Ahora, we ask those who say, “whoever commits a great sin becomes an unbeliever”:
“Does committing a great sin make you an unbeliever?”
“Si committing a great sin distances you from religion, why does Almighty Allah call those who commit great sins while fighting among themselves “believers”? Why does He describe those who kill each other as believers?”
“¿Si cometer un gran pecado te convierte en un incrédulo, ¿Allah te llamaría ‘creyente’?”
“Of course he didn’t deny it. If he said it, then they are believers. Committing great sins has not made them unbelievers.”
“¡Aquellos que insultan a los pecadores llamándolos incrédulos! Venid, obedeced el mandato de este versículo y dejad de llamar incrédulos a aquellos que cometen pecado.”
- 3. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair ikinci delil
-
“La segunda prueba de que aquel que comete un gran pecado no caerá en la incredulidad ni se convertirá en incrédulo es el versículo 178 de la sura Al-Baqara. En este noble versículo, se declara que aquel que mata a su hermano musulmán deberá recibir un castigo o una compensación.”
فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاء إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ
“Si el hermano perdona al asesino en beneficio de éste (es decir, si el tutor de la víctima renuncia a la venganza y reduce el pago de la compensación), entonces es obligatorio seguir lo que está establecido. También es obligatorio para el asesino pagar la compensación mencionada con bondad. (Al-Baqarah 178)”
“En esta noble aleya queremos enfocarnos en la siguiente parte:”
فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ “Si el hermano perdona algo a favor del asesino…”
En la oración anterior, la palabra “hermano” se refiere al “tutor de la víctima” y se afirma que el tutor de la víctima y el hermano del asesino son la misma persona. Ahora nuestra pregunta es:
“¿Qué tipo de hermandad es esta? ¿Qué tipo de hermandad existe entre el tutor de la víctima y el asesino?”
“Esta hermandad no se basa en vínculos de sangre. De hecho, no hay ninguna relación de hermandad por sangre entre el asesino y el pariente de la víctima. Esta hermandad es la hermandad del Islam. Dios Todopoderoso ha utilizado el término “hermano” para que el pariente de la víctima renuncie a la venganza y reduzca la compensación, y así provocar su misericordia.”
“Ahora nuestra pregunta es la siguiente:”
“Si una persona comete un gran pecado y sale de su religión, ¿podría el hermano del asesino ser el tutor de la víctima?”
“Si matar a un musulmán, lo cual es un gran pecado, convierte a la persona en un incrédulo, ¿Alá, el Altísimo, se referirá al asesino como “su hermano” en relación al heredero de la víctima?”
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ “Nosotros entendemos a través de esta declaración que: Solo aquellos que creen son hermanos entre sí.”
“El hecho de que la fraternidad continúe entre el asesino y el pariente de la víctima demuestra que cometer un gran pecado no convierte a una persona en un infiel. Si cometer un gran pecado convirtiera a una persona en un infiel, no se hablaría de una hermandad entre ellos. De hecho, un infiel y un creyente nunca pueden ser hermanos.” Esto significa que a pesar de que alguien haya cometido un gran pecado, esto no lo convierte en un infiel. Si así fuera, no existiría una relación de hermandad entre ellos. De hecho, un infiel y un creyente nunca pueden ser considerados hermanos.
El punto es: Dado que Dios Altísimo ha declarado que el guardián del asesinado es el hermano del asesino, y dado que esta hermandad es la hermandad islámica, entonces el pecado de asesinato no ha convertido al asesino en un incrédulo ni lo ha sacado del círculo de la fe. Esto demuestra que cometer un gran pecado no convierte a una persona en un incrédulo.
- 4. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair üçüncü delil
-
“Let’s start our lesson by remembering the topic:”
Tekfir: Atribución de la incredulidad a una persona y declaración de que es un incrédulo.
“Desafortunadamente, en la actualidad, algunas personas -especialmente aquellos con mentalidad salafista- están condenando a aquellos que cometen pecados, acusándolos de infieles. Según esta mentalidad, cometer pecados es considerado como incredulidad, haciendo que todos aquellos que cometan grandes pecados sean considerados infieles. Sin embargo, según la creencia de Ahl al-Sunnah, cometer grandes pecados no elimina la fe de una persona ni la convierte en infiel.”
“En our previous lessons, we discussed two tests about this topic. In this lesson, we will discuss the third test. Now let’s analyze it in the following way:”
“Is it a sin to flee from war or is it not?”
“Of course it is a sin, and a great sin at that!”
Si una persona comete un gran pecado y se vuelve incrédula, entonces aquellos que huyen de la batalla deben ser considerados también como incrédulos y Dios debe referirse a ellos como “incrédulos”. Si Dios no los llama “incrédulos” y los llama “creyentes”, entonces esto demuestra que huir de la batalla no los ha convertido en incrédulos. Esto también es evidencia de que aquellos que cometen grandes pecados no se convierten en incrédulos.
“Now let’s see, what does God say about those who flee from war?”
إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَتَلْوُونَ عَلَى أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ
“En ese momento, estabas alejándote y no mirabas hacia atrás. El Mensajero te estaba llamando desde atrás. (Al Imran 153)”
“Este versículo noble fue revelado sobre la Batalla de Uhud y cuenta la huida de algunos compañeros que pensaron que nuestro Profeta había fallecido. Nuestro Profeta (que la paz sea con él) les llamaba a no huir, pero ellos seguían escapando sin mirar atrás…”
“Si cometer un gran pecado convirtiera a una persona en un incrédulo, entonces los sahaba que huyeron de la guerra deberían haberse convertido en incrédulos. Ya que huir de la guerra es considerado un gran pecado.”
“Ahora nuestra pregunta es la siguiente:”
“¿What has Allahu Teâlâ said about them?” –> “¿Qué ha dicho Allahu Teâlâ acerca de ellos?”
¿Did they say they are unbelievers or believers?
“Dios los ha perdonado y ha declarado lo siguiente:”
وَاللَّهُ ذُوفَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ “Dios es el dueño de una gran gracia sobre los creyentes. (Surah Al Imran 152)”
“Observa, Allah el Altísimo llama ‘creyentes’ a aquellos que huyen de la guerra y los describe como aquellos en quienes derrama su gracia.”
Cuando Allahu Teâlâ llama a aquellos que cometen grandes pecados “creyentes”, nuestra mentalidad salafista dice “No, son incrédulos”.Cuando Dios llama “creyentes” a aquellos que cometen grandes pecados, nuestra mentalidad salafista dice “No, son incrédulos”.
“¿Do you know better than Allah?”
“¿Cómo pueden llamar incrédulo a aquel a quien Alá llama creyente?”
“Wouldn’t it be enough as a sin to call a believer ‘unbeliever’?”
“Being a kâfir is different from being a fasik. The one who commits major sins is a fasik, not a kâfir. Our evidence is verse 153 of Sura Âl-i İmran.”
- 5. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair dördüncü delil
-
“Let’s start with a question related to our fourth test, that committing a great sin does not turn a person into an unbeliever:”
“¿Quién debe arrepentirse y de quién se espera que se arrepienta?”
“Anyone who commits sins is invited to repentance and asked to repent. The one who has no sin is not invited to repentance.”
Si cometer pecados convierte a una persona en incrédula, entonces Allah, el Altísimo, llama a aquellos que cometen pecados a arrepentirse y los llama “incrédulos”. Pero si cometer pecados no convierte a una persona en incrédula, entonces Allah, el Altísimo, los llama “creyentes”.
“Now, let us see how Allah Teâlâ has called those whom we have invited to repentance:”
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا اِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَصُوحًا
“¡Oh creyentes! Arrepentíos sinceramente ante Allah con un arrepentimiento verdadero. (Tahrim 8)”
“— How does Allahu Teâlâ address those who commit sins?””¿Cómo se dirige Allahu Teâlâ a aquellos que cometen pecados?”
“Indica: ” hace referencia a una instrucción o indicación específica que se debe seguir. يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ¡Hola, fieles creyentes!
“Observe, Allah, el Altísimo, llama “creyentes” a aquellos que cometen pecados. Si cometer pecados convirtiera a una persona en incrédula, Él no los llamaría “creyentes”. Pero ya que los llama así, entonces aquellos que cometen grandes pecados son creyentes. El pecado no los ha alejado de la fe ni los ha convertido en incrédulos.”
“No sólo en este versículo, sino en todos los versículos del Corán donde se invita al arrepentimiento a aquellos que cometen pecados, Allah se dirige a sus siervos como “creyentes”. De esta manera, todos estos versículos demuestran que el pecador sigue siendo un creyente y no ha perdido la fe.”
Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: ‘Here we must also mention the following: We are not doing these lessons to encourage sin. That is to say, we are not saying, “Since sin does not take us out of religion, let’s all sin together.”‘Aquí también debemos mencionar lo siguiente: No estamos haciendo estas lecciones para fomentar el pecado. Es decir, no estamos diciendo: “Ya que el pecado no nos saca de la religión, vamos todos a pecar juntos”.
“Al inicio mencionamos lo siguiente: Debemos huir del pecado como huiríamos de una serpiente, ya que el pecado atrae la ira de Dios, nos priva de su misericordia y nos lleva al infierno. Además, el pecado tiene muchas maldades.”
“Sin embargo, estas son cosas distintas, decir que aquel que comete pecados es un incrédulo es diferente. En estas lecciones, analizamos un veredicto legal (fikhi) y este veredicto es que aquel que comete pecados no se convierte en un incrédulo. Defendemos este veredicto contra la mentalidad de los Mutazilas, Jariyitas y Selyafís. Debido a que explicamos detalladamente este asunto al comienzo del trabajo, en las siguientes lecciones solo presentamos las pruebas sin entrar en esta parte. No se desanimen al enfrentar el pecado en estas lecciones. Nuestra causa es diferente.”
“Let’s repeat one more time to complete the lesson: when Allah invites Muslim sinners to repentance, He calls them “believers”, which is proof that whoever commits great sins remains a believer and does not become an unbeliever. If committing great sins led a person to unbelief, then the Lord would not call sinners “believers” or guide them as “Oh believers!”.”
- 6. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair beşinci delil
-
“Let’s remember the topic and start our lesson:”
Tekfir: Atribuir la incredulidad a alguien y declarar que es un incrédulo.
“Desafortunadamente, en la actualidad algunas personas, especialmente aquellas con una mentalidad salafista, acusan a aquellos que cometen pecados de ser infieles o kafir. Según esta mentalidad, que considera el pecado como kufr (infidelidad), cualquier persona que cometa un pecado grave es considerada como kafir. Sin embargo, según la creencia de Ahl al-Sunnah, cometer un pecado grave no saca a una persona de la religión ni la convierte en kafir.”
“En nuestras lecciones anteriores, hemos cubierto los primeros cuatro argumentos de este tema. En esta lección, discutiremos el quinto argumento. Ahora, procedamos con un análisis de la siguiente manera:”
“Nosotros entendemos que mediante el arrepentimiento se pueden perdonar todos los pecados. Incluso si el pecado es la asociación o la incredulidad, se puede obtener perdón con un arrepentimiento sincero. Cuando una persona se arrepiente de su incredulidad y se convierte en creyente, todos sus pecados anteriores son borrados. Esto significa que, ya sea un gran pecado o la incredulidad, hay una oportunidad para recibir perdón por los pecados arrepentidos.”
“Ahora nuestra pregunta es la siguiente:”
“¿Can God forgive the sin of disbelief without repentance? Is it possible for someone who dies as an unbeliever to receive forgiveness?”
“Sabemos por los versículos del Corán que si no se arrepiente, no se perdonarán la incredulidad y la asociación. Incluso si el incrédulo se arrepiente en su último aliento, su arrepentimiento no será aceptado. De hecho, el faraón se arrepintió en su último aliento pero su arrepentimiento no fue aceptado.”
“Let’s list what we have explained so far and then ask a question:”
“1. Blasphemy is forgiven with repentance.” “1. La blasfemia es perdonada con el arrepentimiento.”
“2. Other great sins are also forgiven through repentance.”
“3. If a person dies without repenting, the sin of disbelief will not be forgiven. Disbelief and association (of other gods with Allah) condemn the person to eternal hell.”
“Ahora nuestra pregunta es la siguiente:”
“¿Es posible ser perdonado de pecados graves, excepto la blasfemia, sin arrepentimiento?”
“Si una persona bebe alcohol y muere sin arrepentirse de su pecado, ¿puede Allah perdonar este pecado? ¿O es la expiación de un pecado no arrepentido -como la expiación de un incrédulo- imposible?”
“Responder a esta pregunta es muy importante. Si los pecados graves pueden ser perdonados sin arrepentimiento, no deberían conducir a la incredulidad. Si alguien que ha cometido un pecado grave es un incrédulo, no sería posible el perdón. La posibilidad del perdón demuestra que un pecado grave es diferente de la incredulidad y no hace que la persona sea considerada como incrédula.”
“Now let’s see, what does the Quran say about this?”
إِنَّ اللَّهَ لاَيَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذلِكَ لِمَنْ يَشَاء
“Sin duda, Allah no perdona la asociación de otros con Él. Aparte de eso, Él perdona a quien Él quiere. (Nisa 116)” “Sin duda, Dios no perdona la asociación de otros con Él. Aparte de eso, Él perdona a quien Él quiere. (Nisa 116)”
“¿No perdona Dios Todopoderoso?”
“Warning: No other being should be associated with God… But we know that if a person repents from the sin of associating others with God before they die, God will forgive them. This has been declared in numerous verses. Therefore, the mentioned association refers to those who die as polytheists. In other words, God does not forgive those who die in a state of polytheism.”
“¿Perdonar a aquellos que lo deseen?”
“Los dueños de pecados fuera de la maldad.” = “Propietarios de pecados que están fuera de la maldad.”
“¿Is it necessary to repent for these sins?” –> “¿Es necesario arrepentirse por estos pecados?”
“No, it is not mandatory. Because in the Quran, the condition of repentance has not been imposed.”
“Este caso demuestra que aquellos que cometen grandes pecados no abandonan la fe ni se convierten en incrédulos. Esto demuestra que el shirk (asociar a otros con Dios) no puede ser perdonado sin arrepentimiento, mientras que los grandes pecados sí pueden ser perdonados sin arrepentimiento. Esto demuestra que el shirk y la incredulidad son diferentes del gran pecado.”
“Para una mejor comprensión de Delilin, let’s repeat one more time:”
This ayah is for sins that are not forgiven without repentance. Because when one repents, even association and disbelief are forgiven. So, the meaning of the ayah is as follows: Surely, Allah – if one does not repent – does not forgive associating partners with Him. Although one may not repent for other sins, Allah forgives the sins of whoever He wills.
“Esta noble aleya es una prueba de que cometer un gran pecado no conduce a una persona a la incredulidad. Si el gran pecado llevara a una persona a la incredulidad, Allah Todopoderoso no perdonaría al incrédulo -sin arrepentirse- como tampoco perdonaría al que comete un gran pecado. Sin embargo, en esta noble aleya, Allah declara que Él puede perdonar el pecado de quien Él desee, sin necesidad de arrepentimiento. Esto demuestra que: el gran pecado no lleva a su dueño a la incredulidad ni lo aleja de la fe.”
- 7. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair altıncı delil
-
Nuestra prueba número seis de que aquellos que cometan grandes pecados no entrarán en la incredulidad ni se convertirán en infieles se encuentra en el versículo 16 de la sura de Al-Imran. En este noble versículo se declara lo siguiente: ‘…’.
اَلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
“O kimseler derler ki: ¡Oh Señor nuestro! Ciertamente hemos creído. Entonces perdona nuestros pecados y protégenos del castigo del fuego. (Al-Imran 16)” “¡Oh Señor nuestro! Algunos dicen: Hemos creído. Perdona nuestros pecados y protégenos del castigo del fuego. (Al-Imran 16)”
“Al declarar este noble versículo, los siervos creyentes han dicho: “Creemos, por lo tanto, perdónanos”. Esto significa que han pedido perdón por el bien de su fe; no han mencionado buenas acciones.”
“Este contenido demuestra que: una fe sincera puede ser un medio para obtener el perdón de Dios. Y el siervo solo puede ser merecedor del amor y el perdón de Dios a través de su fe. Esto también demuestra que la fe es diferente de las acciones y que incluso aquellos que no realizan buenas acciones pueden ser creyentes.”
“If good action were absolutely necessary for the forgiveness of God, then the verse would be like this:”
“Creemos y realizamos buenas acciones, y no cometemos grandes pecados; por favor, perdónanos”.
“Esto es lo que solía ser. Pero no fue así, las peticiones de perdón se han unido a la pura fe. Esto demuestra que incluso aquellos que no tienen buenas acciones también pueden ser creyentes y ser perdonados.”
“No ser un seguidor del Islam significa no cumplir con los deberes religiosos y no evitar los pecados graves. Esto demuestra que una persona así, debido a su fe, puede ser perdonada, lo cual demuestra que es un creyente que ha cometido pecados graves pero su fe no ha sido afectada. Si su fe hubiera sido afectada, el perdón no sería posible.”
“Let us remember this point once again: We are imparting these lessons against the Kharijites, the Mu’tazilites, and the Salafi mentality that says: ‘Whoever commits a major sin becomes an unbeliever.’ Our goal is to demonstrate that a major sin does not take a person out of their religion and that actions are not a part of faith.”
“Estas lecciones se imparten en esta posición. No saquen conclusiones como ‘No importa, ya que no abandonamos nuestra fe, podemos cometer pecados libremente’. No nos detenemos en este punto porque el tema de nuestra lección no es el valor de las buenas acciones. Si habláramos sobre el valor de las buenas acciones, lo haríamos de manera muy diferente. El valor de las buenas acciones es una cosa diferente, ser incrédulo por no tener buenas acciones es otra cosa diferente. No olvidemos esta diferencia.”
- 8. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair yedinci delil
-
El séptimo indicio de que aquel que comete un gran pecado no caerá en la incredulidad ni se convertirá en un incrédulo se encuentra en el versículo 72 de la sura de Al-Anfal. En este noble versículo se dice: “
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلاَيَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُوا وَاِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ…
“Aquellos que creen pero no emigran, no tienen ninguna obligación hacia ustedes en cuanto a su protección hasta que emigren. Sin embargo, si piden ayuda en asuntos religiosos, es su responsabilidad ayudarles. (8:72)”
“En el momento en que este versículo fue revelado, se hizo necesario emigrar de La Meca a Medina. La obligatoriedad de la emigración fue abolida en años posteriores, es decir, fue eliminada de la ley.”
“Now, let’s turn our attention back to the beginning of the verse, let’s see what the verse says. The verse says:”
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا “Aquellos que creen pero no emigran…”
“Entendemos de esta declaración lo siguiente: hay algunas personas que no están cumpliendo con la obligación de realizar la Hégira. A pesar de que la Hégira es obligatoria, no están dejando Meca y yendo a Medina. Por lo tanto, están cometiendo un pecado y abandonando una obligación.”
“¿Entonces, ¿Does the fact that these people abandon their obligations and commit sins distance them from their religion?” “¿Entonces, ¿el hecho de que estas personas abandonen sus obligaciones y cometan pecados los aleja de su religión?” “¿Entonces, el hecho de que estas personas abandonen sus obligaciones y cometan pecados los aleja de su religión?”
“No, do not remove.”
“¿Cuál es nuestra porción?”
“La siguiente expresión en el verso noble: ” “La siguiente expresión en el verso noble:” وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا “Aquellos que creen pero no emigran…” significa “Those who believe but do not migrate…” en inglés.
“Atención, Allah Todopoderoso llama a aquellos que no cumplen con el deber de la hégira como “creyentes”. Si no cumplir con la hégira – es decir, no cumplir con un deber y cometer un pecado – llevara a una persona a ser considerada como un kufr (incrédulo), Allah Todopoderoso no los llamaría “creyentes”. Ya que Él lo ha dicho, entonces ellos son creyentes y el cometer grandes pecados no los ha sacado de la fe.”
“Durante el viaje, al igual que con otros pecados, es como esto. El hecho de que algo sea considerado un pecado y requiera castigo es diferente a hacer que alguien se desvíe de su religión. El pecado es definitivamente algo malo y puede llevar a una persona al castigo. Sin embargo, no significa que la persona sea un incrédulo. Castigar a alguien es diferente, hacer que alguien sea un incrédulo es completamente diferente. El versículo 72 de la Sura de los Botines es una prueba de que el pecado no convierte a alguien en un incrédulo.”
- 9. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair sekizinci delil
-
“Let’s begin our lesson by recalling the topic:”
Tekfir: Reconocer a alguien como un incrédulo y declararlo como un infiel.
Lamentablemente, en la actualidad, algunas personas, especialmente aquellas con la mentalidad salafista, están acusando de kafir (incrédulo) a aquellos que cometen pecados. Según esta mentalidad, cometer pecados es considerado como kufr (incrédulo), por lo que todos aquellos que cometen pecados graves son considerados como kafir. Sin embargo, según la creencia de Ahl al-Sunnah, cometer pecados graves no saca a una persona de su religión ni la convierte en kafir.
“En nuestra lección anterior, tratamos los siete argumentos de este tema. En esta lección, abordaremos el octavo argumento. En este argumento, haremos el siguiente análisis:”
“¿Son la fe y las acciones una sola cosa o son cosas diferentes?”
“La respuesta a esta pregunta es muy importante. Porque si la fe y las acciones son un todo, al dejar las acciones también se deja la fe. Por lo tanto, aquel que comete pecados debe abandonar la fe.”La respuesta a esta pregunta es crucial. Si la fe y las acciones son inseparables, al abandonar las acciones también se abandona la fe. Por lo tanto, aquel que comete pecados debe renunciar a la fe.
“No, si la fe y las acciones son cosas diferentes, salir de las acciones no requiere salir de la fe. En este caso, la persona que comete un gran pecado no debe convertirse en un incrédulo.” “No, if faith and actions are different things, leaving actions does not require leaving faith. In this case, the person who commits a great sin should not become an unbeliever.”
“For a better understanding, we express the following:”
“Faith is a whole. Our wise men have expressed it as “it is an indivisible unity”. This means that faith is a whole that cannot be divided into parts. Therefore, if someone believes in all the truths of faith but denies even one of them, they will have abandoned the faith. This is because faith is a whole. Whoever denies a part of it, is like denying everything.”
“Si la acción es una parte o componente de la fe, entonces en este caso, aquel que deja una acción también debe dejar la fe. Pero si la acción no es parte de la fe, entonces dejar una acción no debería resultar en dejar la fe. Debido a que la acción no está incluida en la fe, dejarla no significa dejar la fe.”
“Aquí están los Jariyitas, Mu’tazilitas y algunos de los Salafis que han aceptado que la acción es parte de la fe y han dicho “La fe y la acción son una sola”. Como resultado de esta falsa creencia, han acusado a aquellos que abandonan la acción de abandonar la fe.”
De acuerdo a la creencia de la gente de la sunnah, las acciones no son una parte de la fe. Las acciones son diferentes, la fe es diferente. Como las acciones no son una parte de la fe, dejar de hacerlas no saca a una persona de la fe ni la convierte en un incrédulo.
“Si se establece lo siguiente: se demostrará que la fe y las acciones son cosas diferentes, entonces se probará que cometer un pecado no sacará a la persona de la fe. En esta lección, demostraremos esto; demostraremos que las acciones son distintas a la fe.”
Evliya’ se refiere a los santos y personas piadosas en el Islam. اَلَّذينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ “Los creyentes y aquellos que realizan buenas acciones” es una frase. Estos versículos demuestran que la fe es diferente de las acciones. Por ejemplo:
اَلَّذينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ “La letra “vav” que aparece en este verso es una letra de referencia. La letra de referencia indica que lo que viene después es diferente a lo que viene antes. También lo usamos en turco.”
“For example, if we say “Ali and Ahmet have come”, we understand that Ahmet is a different person from Ali. Ali is different, Ahmet is different. The preposition that shows this difference is the preposition “and”.”
“Exactamente como esto.” اَلَّذينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ Cuando decimos “aquellos que creen y hacen buenas obras”, entendemos que la fe es diferente de las buenas acciones. Si la fe y las buenas acciones fueran lo mismo, no se usaría la letra “vav” de referencia y solo se diría “aquellos que creen”. Sin embargo, no se dijo de esta manera.
“¿Has sido prohibido?”
“Ha sido dicho: ‘Aquellos que creen y realizan buenas acciones’. Esta afirmación demuestra que las acciones son distintas a la fe y no forman parte de ella.”
“Moreover, Almighty God has mentioned faith and good deeds together wherever He has mentioned it. If good deeds were part of faith, it would be a repetition. Repetition is not good in rhetoric. The Quran was revealed in the best rhetorical style.”
“Así, como resultado de estos análisis, decimos que: Pecar es ciertamente algo malo; merece ser castigado. Sin embargo, esto no significa que uno abandone su fe. Para que el abandono de las acciones pueda sacar a una persona de la fe, es necesario que la acción sea parte de la fe. Hemos demostrado con evidencia de los versículos que la acción no es parte ni componente de la fe. Por lo tanto, es imposible que alguien que peca abandone su fe.”
- 10. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair dokuzuncu delil
-
“El noveno argumento nuestro es el versículo 135 de la sura de Al-i Imran, que declara que aquellos que cometen grandes pecados no entrarán en la incredulidad ni se convertirán en incrédulos. En este noble versículo, Dios declara que el Paraíso está preparado para aquellos que son piadosos y menciona las características de los piadosos. Como cuarta característica de los piadosos, Dios ha dicho lo siguiente:”El noveno argumento nuestro es el versículo 135 de la sura de Al-i Imran, que declara que aquellos que cometen grandes pecados no entrarán en la incredulidad ni se convertirán en incrédulos. En este noble versículo, Dios declara que el Paraíso está preparado para aquellos que son piadosos y menciona las características de los piadosos. Como cuarta característica de los piadosos, Dios dice lo siguiente:
وَالَّذِينَ اِذَافَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُالذُّنُوبَ اِلاَّ اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
“Cuando cometan un pecado o injusticia contra sí mismos, recuerden a Allah y pidan perdón por sus pecados. ¿Quién más que Allah puede perdonar los pecados? No persistan en su pecado, incluso si lo cometen.” (Sura Al-Imran 135)
En esta aleya noble, Allah elogia a los piadosos al decir: “No cometen pecados”. No está diciendo “no cometen pecados” sino “cuando cometen pecados, recuerdan a Allah y se arrepienten”.
“Los que temen a Dios son los más aceptados entre los creyentes y tienen el rango más elevado. Sin embargo, todavía pueden cometer pecados. Esto demuestra que no cometer pecados -excepto los profetas y los elegidos- es algo que los seres humanos no pueden lograr. Aunque uno tenga temor a Dios, a veces puede cometer pecados y oprimir su propia alma.”
“Si cometer un pecado te saca de la fe y te convierte en incrédulo, entonces no hay ni un solo creyente en el mundo; todos son incrédulos. En este caso, Dios alaba a aquellos que temen a Dios por “entrar en la incredulidad” de vez en cuando. Esto significa que los siervos que temen a Dios son aquellos que, cuando cometen un pecado y se vuelven incrédulos, recuerdan a Dios y buscan su perdón. No persisten en la incredulidad. A veces pueden ser incrédulos, pero luego regresan a la fe.”
“Este es el significado traducido del verso.”
“¿Es posible que Allah alabe a los piadosos por ser ‘ocasionalmente incrédulos’?”
“Si afirmas ‘El que comete grandes pecados será un incrédulo’, también tendrás que decir ‘Sí, es posible. Dios los ha elogiado por ser incrédulos de vez en cuando.’ Pero este juicio es falso. Ningún creyente, ni siquiera aquellos que son piadosos, son elogiados por ser incrédulos de vez en cuando.”
“Este caso también demuestra que cometer pecados no hace que una persona sea incrédula. Incluso los piadosos pueden cometer pecados como una característica.”
- 11. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair onuncu delil
-
“Nuestra séptima prueba de que aquellos que cometan grandes pecados no caerán en la incredulidad ni se convertirán en incrédulos es el versículo 29 de la Surah Al-Anfal, que dice: “¡Oh, creyentes! Si temen a Dios, Él les concederá un criterio para distinguir entre lo bueno y lo malo, les perdonará sus pecados y les otorgará Su perdón, pues Dios es el dueño del gran favor”.”
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُم وَيَغْفِرْلَكُمْ
“¡Oh, creyentes que tienen fe! Si temen a Allah, Él les dará discernimiento (para distinguir entre lo bueno y lo malo), cubrirá sus pecados y les perdonará. (8:29)”
“En el nombre de Alá, el Más Grande, en este noble versículo, Él llama a sus fieles siervos diciendo: ¡Oh creyentes! y les promete cubrir sus pecados y perdonarlos siempre y cuando tengan temor de Él.”
“Ahora, vamos a hacer un análisis de la siguiente manera:”
“Nuestra primera pregunta es: ¿son estas personas a las que Allah se dirige creyentes o no creyentes?”
“Without a doubt, they are believers. The proof of this is that God calls them ‘Oh, believers!’ If they were not believers, they would not be worthy of such a call.”
“Second question: Do these believers have sins?”
“Por supuesto que sí. Allah promete perdonarles sus pecados. Para que haya perdón, primero debe haber un pecado. No puede haber perdón sin pecado. Cuando Allah les dice ‘Cubriré sus pecados y los perdonaré’, esto demuestra que estas personas eran pecadores en el pasado. Este pecado puede ser pequeño o también puede ser un gran pecado que cometieron raramente debido a la naturaleza humana.”
“Look, Allah, el Todopoderoso, se dirige a aquellos que cometen pecados y les dice: ‘¡Oh creyentes!’ y fortalece su fe. Este discurso de Allah, el Todopoderoso, demuestra que cometer pecados no te hace perder la fe ni te lleva a la incredulidad.”
“If committing sins would take someone out of faith, then God would not call them “Oh believers!”. But since He does call them, then they are believers; their sins have not taken them out of faith nor turned them into unbelievers.”
“Esto demuestra que el acto no es una parte del imán y que no se sale de la fe al abandonar el acto.” “Esto significa que el acto no forma parte del Islam y que no se pierde la fe al dejar de hacer dicho acto.”
- 12. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair on birinci delil
-
“El undécimo argumento de nuestro capítulo Zümer es que aquellos que cometen grandes pecados no entrarán en la incredulidad ni se convertirán en incrédulos. Este noble versículo dice lo siguiente:”
قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لاَتَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَجَمِيعًا
“¡Oh, siervos míos que han cometido transgresiones contra sí mismos! ¡No pierdan la esperanza en la misericordia de Allah! Ciertamente, Allah perdona todos los pecados. (Zumar 53)”
“Este noble versículo fue revelado sobre los creyentes que pecan. Algunas pruebas de que este versículo fue revelado sobre los creyentes son las siguientes:”
1. This refers to “kullar” in the sense of “servants”. عِبَاد “La palabra ‘kelimesi’ siempre ha sido utilizada en el Corán para referirse a los creyentes. Por ejemplo, se menciona en la sura de Al-Furkan de la siguiente manera:”
وَعِبَادُ الرَّحْمنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا
“Los siervos de Rahman son aquellos que caminan por la tierra con humildad. (Furkan 63)” significa “The servants of Rahman are those who walk on the earth with humility. (Furkan 63)”. En español, sería: “Los siervos de Rahman son aquellos que caminan por la tierra con humildad. (Furkan 63)”.
“En la Surah del Hombre se dice lo siguiente:”
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ
“Un spring from which the servants of God drink. (Humans 6)””Un manantial del cual beben los siervos de Dios. (Humanos 6)”
“Como se menciona en estos versículos, la palabra “ibad” utilizada en otros versículos del Corán también se refiere a los “creyentes”. Por lo tanto, en este caso, la palabra “ibad” mencionada en el versículo que hemos mostrado debe referirse a los creyentes.””Según se menciona en estos versículos, la palabra “ibad” que se utiliza en otros versículos del Corán también se refiere a los “creyentes”. Por lo tanto, en este caso, la palabra “ibad” mencionada en el versículo que mostramos debe referirse a los creyentes.”
2. Etiqueta عِبَاد “Este se refiere a ‘mütekellim ye’si’ con la palabra ‘kelimesine’.” عِبَادِي Este producto ha sido fabricado. عِبَادِي “Benim kullarım” significa “Mis siervos”. Esta expresión es un indicador de valor y honor. Este valor y honor solo pertenece a los creyentes a los ojos de Dios. Esto se debe a que Dios Altísimo ha dicho respecto a los incrédulos: “Ellos no son mis siervos”. أُولَئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ “They are like animals, even below them,” he said.
Demek, in the word “kullarım” from the sentence. عِبَادِي “Este es un honor y un respeto para los creyentes, y solo es válido para ellos.”
“3. A believer is someone who recognizes that they are a servant of Allah. The disbelievers reject this service. Therefore, the term “my servants” is more appropriate for the believers.”
“4. In the noble verse, God mentions that He will forgive all sins, which is not possible for the disbelievers. For the Almighty God has declared in many verses that He will not forgive the disbelievers. Therefore, this verse must refer to the believers.”
5. In the noble verse, Allah declares that He will treat His servants with the names “Forgiver” and “Merciful”. This treatment only applies to the believers. Allah will treat the unbelievers with names such as “Mighty”, “Tyrant” and “Avenger”. This shows that this noble verse was revealed in relation to the believers.
“Esta aleya fue revelada sobre los creyentes, y hay otras pruebas que lo confirman. Con esto nos conformamos y nos basta.”
“Ahora our question is: Does the noble verse indicate the following?” “Ahora nuestra pregunta es: ¿Indica el versículo noble lo siguiente?” يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ “¡Oh, mis siervos que han transgredido contra sí mismos!” ha sido declarado. Hemos demostrado que los siervos mencionados en el versículo son creyentes.
“¿Qué significa para los creyentes ir más allá en sus propias almas?”
“¿Te viene algo más a la mente además de cometer pecados? Probablemente no. Ir en contra de tu propia alma, cometer pecados y desobedecer a Dios es ir más allá de los límites.”
“Dios ha incluido a estos siervos que han transgredido Sus límites en la comunidad de los creyentes y les ha ordenado: ‘No pierdan la esperanza en la misericordia de Dios’. La frase ‘No pierdan la esperanza en la misericordia de Dios’ es una prohibición y una advertencia para que los siervos no caigan en la desesperanza. Esto se convierte en un mandato en términos de esperar la bondad y la generosidad de Dios.”
“Because Allahu Teâlâ has commanded to wait for his mercy and generosity, without a doubt he will treat his being with generosity. This treatment is to forgive the sins of his believing servants.”
“Además, Allah Todopoderoso ha declarado al final del versículo “que Él es Perdonador y Misericordioso y que perdonará todos los pecados”. Esto demuestra que el creyente que comete pecados no sale de la religión ni se vuelve incrédulo. Ya que si fuera incrédulo, su perdón no sería posible.” Esto significa que Dios Todo Poderoso ha declarado que Él es Perdonador y Misericordioso y que perdonará todos los pecados. Esto demuestra que si un creyente comete pecados, no será expulsado de su religión ni se volverá incrédulo. Ya que si fuera incrédulo, su perdón no sería posible.
“Dios Todopoderoso ha declarado en innumerables versículos que no perdonará a los incrédulos. En este versículo, declara que perdonará los pecados de los creyentes. Esto demuestra que el creyente no pierde la fe ni se convierte en incrédulo debido a sus pecados.” “Dios Todopoderoso ha declarado en numerosos versículos que no perdonará a los que no creen. En este versículo, declara que sí perdonará los pecados de los que creen. Esto demuestra que el creyente no pierde su fe ni se vuelve incrédulo debido a sus pecados.”
- 13. Büyük günah işleyenin kâfir olmadığına dair on ikinci delil
-
“Nuestro duodécimo argumento, que indica que aquel que comete un gran pecado no caerá en la incredulidad ni se convertirá en un incrédulo, se encuentra en el versículo 38 de la sura de la Repentencia, que dice lo siguiente:”
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الأَرْضِ أَرَضِيتُمبِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ قَلِيلٌ
“¡Oh creyentes! ¿Qué os ha sucedido que cuando se os llamó a luchar por la causa de Allah, os quedasteis clavados en el suelo? ¿Acaso habéis renunciado a la vida futura y os habéis contentado con la vida terrenal? Sin embargo, la utilidad de la vida terrenal en comparación con la vida futura es muy poca. (Tevbe 38)””¡Oh creyentes! ¿Qué os ha sucedido que cuando se os llamó a luchar por la causa de Allah, os quedasteis paralizados en el suelo? ¿Habéis abandonado la vida futura y os habéis conformado con la vida terrenal? Sin embargo, la utilidad de la vida terrenal en comparación con la vida futura es muy poca. (Tevbe 38)”
“Esta noble aleya fue revelada según la explicación de Hazrat Ibn Abbas sobre la Batalla de Tebuk. Dice lo siguiente:”
“Cuando nuestro Profeta (a.s.m.) regresó de Taif, ordenó la lucha contra el Imperio Bizantino. Era una época en la que el calor era extremadamente intenso. Era la temporada de cosecha en Medina, cuando las frutas estaban madurando. El camino a recorrer era muy largo y se necesitaba más preparación que la realizada para otras batallas. El ejército Bizantino también era muy numeroso.”
“Due to these reasons, some comrades exaggerated in their minds the idea of fighting against the Byzantines and did not want to go to war. Some of them did not go to war. This situation led to the revelation of the verse mentioned in the Qur’an.”
“Este punto es importante: Allah, el Todopoderoso, ha llamado a aquellos que se niegan a ir a la guerra y desobedecen la orden de nuestro Profeta (la paz sea con él) a participar en la Yihad, llamándolos “¡Oh, creyentes!”.”
“Ahora, vamos a analizar de la siguiente manera:”
“¿Are these people to whom Allah is addressing believers or not?””¿Son estas personas a quienes Allah se dirige creyentes o no?”
“Definitely they are believers. The proof of this is that God calls them ‘Oh believers!’ If they were not believers, they would not be the subject of this call.”
“¿Era la yihad un deber para ellos o no lo era?”
“Definitivamente era obligatorio. Porque si no fuera obligatorio, no serían reprendidos por abandonar la yihad. Además, su acción no sería descrita como ‘quedar clavados en la tierra’.” “Sin duda era obligatorio, ya que de lo contrario no serían castigados por abandonar la yihad. Además, su acción no sería considerada como ‘quedar atrapados en la tierra’.”
“Attention, Allah (a.s.m.) orders our prophets: ‘Go out to jihad’. But those who oppose this order and abandon the obligatory jihad, Allah (a.s.m.) calls them ‘Oh believers!’ and confirms their faith.”
“Here is proof that Allah does not remove a person from faith for abandoning a duty or committing a major sin. If committing a sin would remove a person from faith, then those who abandon jihad and oppose our Prophet should be considered disbelievers. In that case, Allah would not call them ‘Oh believers!’ But Allah does call them that. Therefore, they are believers; the fact that they have abandoned a duty does not remove them from faith or make them disbelievers. This also shows that committing a major sin and abandoning a duty does not remove a person from faith.”
Sin embargo, recordemos esto una vez más: No saquen la lección de “no tomar el pecado a la ligera” de nuestra conversación. El pecado y dejar de cumplir los deberes tienen graves consecuencias. Aunque no convierte a una persona en incrédula, atrae la ira de Dios, lo lleva al infierno y lo priva de la misericordia de Dios. Hay muchos otros males como estos. Como nuestro tema no es la gravedad del pecado, no entraremos en esta parte. ¡No olviden este punto!
- 14. “Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir.” ayetinin izahı
-
“Let’s begin our lesson by remembering this information:”
Tekfir: Es el acto de atribuir la incredulidad a una persona y declararla como incrédula.
“Lamentablemente, en la actualidad algunas personas, especialmente aquellas con una mentalidad Salafista, condenan a aquellos que cometen pecados, acusándolos de ser infieles. Según esta mentalidad, que considera el pecado como incredulidad, todos aquellos que cometen grandes pecados son infieles. Sin embargo, según la creencia de Ahl al-Sunnah, cometer grandes pecados no saca a la persona de su religión ni la convierte en infiel.”
“Hasta ahora, hemos proporcionado evidencia de que cometer grandes pecados no convierte a una persona en incrédula. De hecho, tenemos más pruebas que podríamos mostrar. Sin embargo, como ya hemos demostrado el asunto con 12 pruebas sólidas, no vemos la necesidad de extender la sección de pruebas. En la siguiente parte de nuestro trabajo, responderemos a las acusaciones de los takfiris. Las primeras acusaciones a las que responderemos son las siguientes:”
“En la sura de la Mesa, en el verso 44, se dice así:”
وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
“Si no juzgan de acuerdo a lo que Allah ha revelado, entonces ellos son verdaderamente los incrédulos. (Corán 5:44)”
“En este noble versículo se declara que aquellos que no juzgan según lo que Allah ha revelado son considerados incrédulos. Quien cometa grandes pecados tampoco juzga según lo que Allah ha revelado. Por lo tanto, también debería ser considerado como un incrédulo.”
“Esta es la declaración. Aquellos que cometen grandes pecados no siguen las leyes reveladas por Dios; por lo tanto, son incrédulos.”
“Let’s now show them how wrong their words are. For this, we will ask them some questions:”
“¿Es ver un trabajo del azar?”
“Attention. It does not see through the human hand or ear. It sees through the eye.”
“Peki, what prayer call is it that we hear?”
“Oído. Humanos escuchan con el oído, no con los ojos ni con la nariz.”
“¿Is it or is it not part of religion to smell?””¿Es o no es parte de la religión oler?”
“La nariz. El ser humano huele con la nariz, no con la mano o con el oído.”
“¿Peki, qué azan es responsable de probar?” se traduce al español como “¿Peki, qué asán es responsable de probar?”
“Dilin. Try with the human tongue, not with your eyes or ears.”
“¿— Peki, what is the function of holding down?”
“Elin. Se sostiene con la mano humana.” significa “Elin. It is held with the human hand.” en inglés. En español, se traduciría como “Elin. Se sostiene con la mano humana.”
“Ahora estamos haciendo la pregunta más importante:”
“¿Qué es lo que controla la casualidad o la delicadeza? ¿Con qué controla el ser humano?”
“Governing is a matter of the heart. A human being governs with their heart, this is called confirmation.”
“Por lo tanto, el significado del verso “Quien no juzgue con lo que Allah ha revelado…” es “Quien no confirme con su corazón la veracidad de lo que Allah ha revelado…” Quien no confirme con su corazón la veracidad de lo que Allah ha revelado es un incrédulo. No hay duda en esto.”
“What will happen if you don’t act according to what your heart confirms?”
“Por ejemplo, él ha determinado que el alcohol está prohibido, es decir, ha confirmado en su corazón que esta determinación es verdadera, pero aún así consume alcohol. ¿Cuál es la situación de esta persona?”
“Esta persona ha gobernado basándose en lo que Dios ha revelado, pero no ha actuado conforme a ese juicio. Gobernar es distinto de actuar. Esta persona es creyente porque acepta que lo prohibido es inherentemente malo, pero es un transgresor y pecador porque no actúa de acuerdo a ese juicio.”
“Si en el noble versículo se dijera “Quien no juzgue según lo que Allah ha revelado…” en lugar de “Quien no actúe según lo que Allah ha revelado…”, entonces habríamos dictaminado que aquel que comete un gran pecado es un incrédulo. Pero Allah, el Altísimo, no dijo “no actúe”, sino “no juzgue”.”
“Aquí se encuentra el punto que aquellos que consideran a los pecadores como incrédulos no pueden entender. No han entendido la diferencia entre “juzgar” y “no actuar”; han creído que no actuar es no juzgar. Sin embargo, juzgar es un asunto del corazón, y esto se llama fe.”
“Si preguntamos de esta manera:”
“¿Es una persona creyente si no bebe alcohol pero tampoco acepta que el alcohol está prohibido?”
“No es verdadero creyente aquel que no obedece. Esta persona ha seguido lo que Allah ha revelado, pero no ha actuado conforme al juicio. Es un incrédulo porque no ha aceptado en su corazón que el alcohol está prohibido, incluso si no ha probado ni una sola gota en su boca.”
“Esto significa que si una persona rechaza un solo juicio de Dios, se convierte en incrédula porque no está obedeciendo el juicio de Dios. Aunque acepte todos los demás juicios, aún así es incrédula. Si reconoce que el juicio es correcto pero no lo sigue, entonces se considera que esa persona está siendo gobernada por el juicio de Dios, pero no lo sigue. Mientras que aquel que no está siendo gobernado por el juicio se convierte en incrédulo, aquel que no lo sigue se convierte en transgresor y pecador. Ser incrédulo es diferente a ser pecador”.
“Ahora hablemos sobre otro asunto:”
“¿Si una persona hiciera leyes que van en contra del juicio de Dios, mientras el juicio de Dios está en curso, se volvería un incrédulo?”
“Por ejemplo, if Allah declares that alcohol is prohibited, but a law is enacted declaring it as permissible, or if Allah declares that adultery is prohibited, but a law is established declaring it as not a crime, is this person considered an unbeliever or not? What is the situation of those who establish human laws that go against the laws of Sharia?”
“Su situación es la siguiente: Si piensan que sus propias leyes son correctas y que las leyes de Alá son incorrectas o no tienen validez en la actualidad, o si desprecian las leyes de Alá, entonces son los peores de los incrédulos. Esto se debe a que estas personas no creen en la verdad de las leyes de Alá en sus corazones. Esta incredulidad los convierte en incrédulos.”
Si estas personas aceptan que los mandamientos de Dios son verdaderos y que sus propias leyes son falsas, pero aún así crean leyes que van en contra de la ley islámica, entonces son creyentes. Estas personas son consideradas como si hubieran gobernado con lo que Dios ha revelado, debido a que creen en la verdad de los mandamientos de Dios en sus corazones. Sin embargo, al crear leyes que van en contra de estos mandamientos, se convierten en pecadores y transgresores.
“Let’s also add the following: When we say “This person is not unbelieving, they are a believer”, we mean that they are treated as a believer according to worldly law. For example, their marriage will not be annulled, the meat they sacrifice will be halal, and if they have any obligation to worship, it will be valid. Similarly, the law that applies to believers also applies to them. However, we do not know if they will be able to maintain their faith until their last breath.”
“Dice lo siguiente: Es muy difícil… Ser tratado como un creyente en el mundo es diferente, mantener la fe hasta el último aliento y morir en la fe es diferente. Es muy difícil para aquellos que pasan toda su vida creando leyes contrarias a las de Dios, no atraer la ira de Dios y mantener su fe hasta el último aliento.”
“Let’s get into this matter:”
“¿Cuál es la situación de las personas que viven en países gobernados por leyes humanas?”
“Esta etiqueta habla sobre dos situaciones: si una persona acepta los mandamientos de Dios y los sigue, aunque no pueda cambiar los mandamientos humanos debido a su debilidad, es considerada una persona de mente abierta. Mientras apoye los mandamientos de Dios en su corazón. Cuando José (la paz sea con él) se convirtió en gobernador de Egipto, el país era gobernado por leyes humanas. A pesar de que José (la paz sea con él) tomó decisiones basadas en esas leyes, esto no afectó su fe, ya que en su posición no tenía el poder para cambiarlas. Sin embargo, cuando finalmente obtuvo ese poder, decidió cambiarlas por los mandamientos de Dios.”
“Al igual que Hazreti Yusuf (a.s.), no tenemos el poder de cambiar las leyes humanas actuales. En nuestro corazón nunca seremos partidarios de ellas, y solo aceptamos los mandamientos de Allah. En este caso, somos creyentes.”
“Si aquellos que viven en un país gobernado por leyes humanas aprecian estas leyes pero desprecian las leyes de Dios y creen que el tiempo de la sharia ha pasado, entonces son incrédulos. Porque sus corazones han perdido la fe.” “Si las personas que residen en un país regido por leyes humanas valoran dichas leyes pero desprecian las leyes de Dios y piensan que la época de la sharia ha terminado, entonces son incrédulos. Esto se debe a que sus corazones han perdido la fe.”
“Podemos afirmar lo siguiente: Si una persona niega la validez y justicia de todos los mandamientos de Dios, pero solo rechaza uno, entonces esa persona es un incrédulo. Aceptar los demás mandamientos no lo convierte en creyente.”
“Hermanos, esta lección es muy importante. Vamos a leerla de nuevo y tratar de difundirla. ¡Porque una persona puede alejarse de la fe sin darse cuenta y ni siquiera darse cuenta!”
- 15. “Kim bir mümini kasten öldürürse onun cezası cehennemdir.” ayetinin izahı
-
“En esta lección, abordaremos las siguientes palabras de los takfiris:”
“Ellos dicen que: en el versículo 93 de la Sura de las Mujeres se ha dicho lo siguiente:”
وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًاعَظِيمًا
“Si alguien intencionalmente mata a un creyente, su castigo será el infierno en el que permanecerá eternamente. Dios lo ha maldecido y le ha preparado un gran castigo. (Nisa 93)”
“En esta noble aleya, se informa que aquel que intencionalmente mate a un creyente, permanecerá en el infierno eternamente. Solo los incrédulos permanecerán eternamente en el infierno. En este caso, la persona que mata intencionalmente debe abandonar la religión y convertirse en incrédula. Si no lo hace, no permanecerá eternamente en el infierno. El hecho de que el asesino permanezca en el infierno eternamente es una prueba de que es un incrédulo. Si matar a alguien convierte a una persona en incrédula, entonces otros grandes pecados también deberían convertirla en incrédula”.
“Here’s what they say. Now let’s make an explanation of the mentioned verse. When we make the explanation, you will see that the matter is not at all as they say.”
“Primero, let’s see the reason for the revelation of the first verse: This noble verse was revealed about a person named Mikyes. This is how:”
“Mikyes y Hişam were brothers who converted to Islam in Medina. One day, Mikyes found his brother Hişam dead among the tribe of Banu Naccar. Immediately, he went to inform the Prophet (peace and blessings be upon him). The Prophet (peace and blessings be upon him) sent a companion named Zubeir to the tribe of Banu Naccar and ordered him to say: “If you know who killed Hişam, hand him over to Mikyes. And if you don’t know, pay the compensation.”
Cuando Hazreti Zübeyr y Mikyes Benî Neccar llevaron esta noticia a la tribu, ellos dijeron: “Por Dios, no conocemos al asesino. Sin embargo, pagaremos la compensación a su hermano”. Y como compensación, dieron cien camellos a Mikyes.Cuando Hazreti Zübeyr y Mikyes Benî Neccar llevaron esta noticia a la tribu, ellos dijeron: “Por Dios, no sabemos quién es el asesino. Sin embargo, pagaremos la indemnización a su hermano”. Y como indemnización, dieron cien camellos a Mikyes.
“Mientras Mikyes volvía a Medina, el diablo empezó a susurrarle esto a Hazreti Zübeyr:”
“¿Por qué seguiste la dieta de tu hermano? Esto es una vergüenza para ti. Mata a Zübeyr que está a tu lado y toma tu venganza…”
“Satanás despierta a Mikyes y lo mata, yéndose a La Meca con los camellos, abandonando su religión. Más tarde, en el día de la conquista de La Meca, Mikyes es asesinado y se le niega la entrada al paraíso.”
Aquí está la etiqueta: “El castigo para aquellos que matan a un creyente a propósito es el infierno, donde permanecerán eternamente”, esta aleya fue revelada sobre Mikyes. Su eterna permanencia en el infierno no es por haber matado a Hazreti Zübeyr, sino por haber abandonado la fe. El juicio de esta aleya también se aplica a los incrédulos como Mikyes.
Si se cuestiona nuestra explicación con la afirmación de que “la especificidad de la razón de la revelación del versículo no impide su carácter general. Aunque el versículo fue revelado acerca de Mikyes, su mandato se aplica a todos los asesinos”, entonces explicaremos lo siguiente:
“1. This verse can be referred to those who consider it lawful to kill a believer. Their eternity in hell is not because of the murder, but because they have considered the forbidden as lawful. For whoever considers the forbidden as lawful becomes an unbeliever and will remain eternally in hell.”
2. Este versículo se refiere a aquellos que matan a un creyente por su fe. Matar a un creyente por su fe lo convierte en un incrédulo. La razón por la cual esta persona permanecerá en el infierno eternamente no es por su asesinato, sino por su intención de atacar la fe. Cualquiera que intente atacar o menospreciar la fe se convertirá en un incrédulo y permanecerá en el infierno eternamente.
3. “It is given the meaning of being eternally permanent in hell” 3. “Se le da el significado de ser eternamente permanente en el infierno” خَالِدًا فِيهَا “La expresión ‘siempre’ no siempre significa eternidad. ‘Hulûd’ es permanecer en un lugar por un largo tiempo. De hecho, los árabes llaman a los días ‘havâlid’. Esto no se debe a que los días duren para siempre, sino porque son duraderos durante un largo período de tiempo.”
خَالِدًا فِيهَا أَبَدًا “Denilseydi, entenderíamos que si nos unimos a la condena eterna en el infierno. Sin embargo, no ha sido dicho de esa manera y” أَبَدًا “Abandoned word. This proves that whoever intentionally kills a believer will not remain in hell forever, but for a long time. This also proves that the killer -and therefore, the one who commits a great sin- is not an unbeliever.”
“Si omitimos las explicaciones anteriores y nos enfocamos solo en esta explicación, el problema será resuelto.”
“In this context, the following question can be asked:”
“El honorable Ibn Abbas declaró que aquellos que matan a otros permanecerán en el infierno eternamente. Ibn Abbas fue uno de los compañeros del Profeta que mejor entendió el Corán. ¿Es su opinión incorrecta?”
“Nuestra respuesta a esta pregunta es la siguiente: Ibn Abbas, que Dios esté complacido con él, dijo estas palabras para enfatizar la prohibición de matar y evitar que una persona sea asesinada. De hecho, Kurtubi menciona en su interpretación que Abu Malik al-Ashja’i narró que Sa’d ibn Ubayd dijo lo siguiente:”
A man went to see Ibn Abbas and asked him: “Is there repentance for the one who intentionally kills a believer?” Ibn Abbas replied: “No, his destiny will be the fire.” After the man left, those who were present said: “Oh Ibn Abbas, have you given us this verdict? Before, you had told us that the repentance of the murderer would be accepted.”
“Then Mr. Ibn Abbas said: “I believe this man is very angry and upset, and he is going to kill a believer. That is why I gave this verdict.” Then, when they followed that man, they realized that he really wanted to kill a believer.”
“Como puedes ver, la declaración de Ibn Abbas, “No hay arrepentimiento para aquel que mata a un creyente”, está destinada a disuadir del pecado, ya que en realidad no es su verdadera opinión.” Esta frase está dirigida a prevenir el pecado, ya que la declaración de Ibn Abbas de que “no hay perdón para aquel que mata a un creyente” no es su verdadera creencia.
“El honorable Sufyan Ibn Uyeyne dice lo siguiente: si una persona no ha matado a alguien, se le dice: “Si matas a alguien, no tendrás perdón”. Pero si mata a alguien y luego se arrepiente y desea arrepentirse, se le dice: “Tu arrepentimiento será aceptado”.
“Esta opinión es la opinión de todos los sabios de la creencia de Ehl-i Sunnet. También hay muchos versículos y hadices relacionados con esto. Ya hemos transmitido doce de estos versículos en nuestras lecciones anteriores. Aquellos que deseen pueden leer nuestras lecciones anteriores.” “Este punto de vista es compartido por todos los sabios de la creencia de Ehl-i Sunnet. También hay muchos versículos y hadices relacionados con esto. Hemos mencionado doce de estos versículos en nuestras lecciones anteriores. Aquellos que deseen pueden leer nuestras lecciones anteriores.”
- 16. “İman edip de imanlarına zulmü bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır.” ayetinin izahı
-
“En esta clase, abordaremos las siguientes palabras de los fundamentalistas:”
“They say: In Surah An-Nahl, verse 82 says the following:” “Ellos dicen: En la Sura de An-Nahl, en el versículo 82 se dice lo siguiente:”
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولئِكَ لَهُمُ الأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ
“Aquellos que creen y no contaminan su fe con opresión, ellos son los que tienen seguridad y son los que encuentran el camino correcto. (En’am 82)”
“En esta noble aleya se declara que aquellos que no contaminan su fe con la opresión están seguros y han encontrado el camino correcto. El término “opresión” en esta aleya se refiere a los grandes pecados. Si la seguridad está reservada para aquellos que no contaminan su fe con la opresión, es decir, aquellos que no cometen grandes pecados, entonces aquellos que contaminan su fe con el pecado, es decir, aquellos que cometen grandes pecados, no están seguros ni en el camino correcto. Esto también significa que no son creyentes.”
“Here is what they say. Now we will proceed to explain the mentioned verse. When we explain it, you will see that the matter is not at all as they say.”
“En el Noble Corán se ha ordenado que los creyentes no mezclen la injusticia con su fe. Aquí, la “injusticia” no se refiere a un gran pecado, sino al politeísmo, es decir, asociar a otros con Dios. De hecho, en la sura de Lokman se menciona lo siguiente:”
إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ “Inevitably, association is a great injustice. (Lokman 13)”
“Attention, in this noble verse, oppression has been mentioned as association and it has been declared that association is a great oppression. Thus, oppression in the verse we have analyzed is also association, and the meaning of the verse is as follows:”
“Los que creen y no mezclan la injusticia, como la idolatría, con su fe, son aquellos que merecen seguridad y son los verdaderos guiados.”
“Nuestra prueba de que esto es así es la siguiente: El versículo que hemos explicado es el 82 del capítulo de la vaca (En’am). Este versículo se menciona en la sección que cuenta la historia de Hazrat Ibrahim. Esta historia fue revelada para rechazar la idolatría y describe su historia desde el principio hasta el final. En esta historia no se mencionan la obediencia ni las prácticas religiosas, sino que se habla de la unicidad (tevhid) y la fe (iman). Por lo tanto, el “opresión” mencionado en el versículo debe ser interpretado como idolatría.”
“Si alguien cuestiona nuestra explicación y dice: “No, atribuimos la ‘opresión’ en el versículo a un gran pecado”, entonces nosotros respondemos: “Bien, atribúyelo a un gran pecado”. Pero esto no significa que quien comete ese pecado se vuelva incrédulo. En este caso, el versículo se interpreta de la siguiente manera:”
“La etiqueta dice: Dios Todopoderoso amenazó a los pecadores musulmanes, es decir, aquellos que han manchado su fe con la opresión, con el miedo y declaró que no tendrán seguridad. La falta de seguridad no significa que el castigo será eterno. En la otra vida, incluso los profetas no estarán a salvo y temerán diciendo “¡yo, yo!”. El miedo de los pecadores durará mucho más tiempo. Este versículo explica esta situación.” = “La etiqueta dice: Dios Todo Poderoso amenazó a los pecadores musulmanes, es decir, aquellos que han manchado su fe con la opresión, con el miedo y declaró que no tendrán seguridad. La falta de seguridad no significa que el castigo será eterno. En la otra vida, incluso los profetas no estarán a salvo y temerán diciendo “¡yo, yo!”. El miedo de los pecadores durará mucho más tiempo. Este versículo explica esta situación.”
“No hay evidencia en el Noble Corán de que el castigo sea eterno. Si Allah lo desea, puede perdonar a los pecadores después de que hayan temido, o puede castigarlos por sus pecados y luego llevarlos al paraíso.”
“¡This problem is so simple!” = “¡Este problema es tan simple!”
- 17. “Kim bir günah işler ve günahı onu kuşatırsa, işte onlar ateşin ashabıdır.” ayetinin izahı
-
“En esta lección, responderemos a las siguientes palabras de los residentes de la zona.”
“Se dice que: En el verso 81 de la Sura Al-Baqara se ha dicho lo siguiente:”
بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
“La persona que comete un pecado y el pecado lo rodea, esos son los compañeros del fuego. Ellos permanecerán allí por siempre. (Al-Baqarah 81)”
“En esta noble aleya se nos informa que aquel que comete pecados y es rodeado por ellos, permanecerá eternamente en el infierno. La eternidad en el infierno es exclusiva de los incrédulos. Por lo tanto, aquel que cometa pecados también debe ser un incrédulo. De lo contrario, no permanecerá eternamente en el infierno.”
“Esto es lo que dice. Se dice que aquel que comete pecados permanecerá eternamente en el infierno, lo que demuestra que es un incrédulo. Ahora, explicaremos el significado de dicho versículo. Después de explicarlo, verán cuán equivocados están y que el asunto no es en absoluto como ellos dicen.”
“Este versículo sagrado fue revelado sobre los incrédulos o los creyentes. Si se acepta que fue revelado sobre los incrédulos, se le da el siguiente significado al versículo:”
مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً “Si hacemos algo mal…”
Si el verso sagrado fue revelado sobre los incrédulos, entonces la ira de Dios está sobre ellos. سَيِّئَةً “La palabra ‘günah’ no significa ‘shirk’. En este caso, el significado del versículo sería el siguiente: Quien cometa el pecado de shirk y se vuelva un musulmán…” “The word ‘günah’ does not mean ‘shirk’. In this case, the meaning of the verse would be the following: Whoever commits the sin of shirk and becomes a Muslim…” “La palabra ‘günah’ no significa ‘shirk’. En este caso, el significado del versículo sería el siguiente: Quien cometa el pecado de shirk y se convierta en un musulmán…”
وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ “Si el pecado te rodea…”
“Ser atrapado por el pecado solo es posible si hay certeza en el corazón de la persona, confesión en su lengua y la ausencia de obediencia y adoración en cualquiera de sus miembros. Si hay certeza en el corazón, confesión en la lengua y obediencia y adoración en algunos de sus miembros, el pecado no puede atrapar a la persona. En este caso, el pecado solo puede atrapar a la persona si se vuelve incrédula.”
De acuerdo a la posibilidad, el significado del versículo sería el siguiente: Quien cometa una mala acción, es decir, que cometa el pecado de la idolatría y se vuelva politeísta, y si el pecado lo envuelve, es decir, si en su corazón no hay fe, en su lengua no hay confesión y en ninguna de sus extremidades hay adoración, entonces ellos serán compañeros del fuego. Permanecerán allí por siempre.
“Si aceptamos que la Ayet-i kerime fue revelada sobre los incrédulos, explicaríamos el verso de esta manera. Sin embargo, si aceptamos que el verso fue revelado sobre los creyentes, el significado del verso sería el siguiente:”
مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً “Si cometemos un pecado…” وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ “Si lo malo te rodea en diez días” فَأُولئِكَأَصْحَابُ النَّارِ “Estos son los compañeros del fuego.” هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ “Permanecen allí durante mucho tiempo.”
“Cuando pensamos que el verso ha sido revelado sobre los incrédulos, mira…” “Cuando creamos que el verso ha sido revelado sobre los incrédulos, mira…” خَالِدُونَ “Damos el significado de ‘permanecer eternamente’ a la palabra ‘Ebedî’. Y cuando consideramos que el versículo fue revelado acerca de los creyentes…” خَالِدُونَ “Hemos definido la palabra ” como ‘Permanecen por mucho tiempo’. La razón de esto es la siguiente:”
خَالِدُونَ La expresión “ebdî kalmayı” no siempre significa “eternidad”, también puede significar “permanecer por mucho tiempo”. De hecho, la raíz de la palabra “hulûd” es quedarse en un lugar por un largo período de tiempo. Los árabes llaman a los días “havâlid”. Esto no se debe a que los días duren para siempre, sino porque son duraderos durante un largo tiempo.
If the word “hulûd” in the verse is used together with the word “ebed” in the line.’Si la palabra “hulûd” en el versículo se usa junto con la palabra “ebed” en la línea. خَالِدُونَ أَبَدًا “Denseydi, we would have understood that they would remain in hell forever from this statement. However, it was not said so and” أَبَدًا “Palabra abandonada. Esto demuestra que: Si el verso ha sido revelado sobre los creyentes, entonces el creyente no permanecerá en el infierno eternamente, sino por un largo tiempo.”
“Demek, aunque se acepta que este versículo es sobre los creyentes, no hay ninguna indicación en el versículo de que los creyentes pecadores permanecerán en el infierno eternamente. La indicación del versículo es que el creyente pecador permanecerá en el infierno por un largo tiempo. Aunque permanezca por mucho tiempo, el creyente eventualmente saldrá del infierno. Esto demuestra que aquellos que cometen grandes pecados no se convierten en incrédulos.” “Demek, aunque se acepta que este verso se refiere a los creyentes, no hay ninguna indicación en el verso de que los creyentes pecadores permanecerán en el infierno por siempre. La indicación del verso es que el creyente pecador permanecerá en el infierno por un largo tiempo. Aunque permanezca por mucho tiempo, el creyente eventualmente saldrá del infierno. Esto demuestra que aquellos que cometen grandes pecados no se vuelven incrédulos.”
- 18. “Zina eden kişi zina ederken mümin değildir.” hadisinin izahı
-
“En esta clase abordaremos las siguientes palabras de los takfiris:”
“En los hadices sagrados se menciona que aquellos que cometen grandes pecados no son verdaderos creyentes. Por ejemplo, se ha dicho lo siguiente:”
لا يَزني الزَّاني حينَ يَزني وهوَ مؤمنٌ “La persona que comete adulterio no es creyente mientras lo comete.”
ولا يَسرقُ السارقُ حينَ يسرقُ وهوَ مؤمنٌ “La persona que comete robos no es creyente mientras está cometiendo el robo.”
ولا يشربُ الخمرَ حينَ يشربُها وهوَ مؤمنٌ “El que bebe vino mientras bebe vino no es creyente.”
“En these and other similar hadiths, it is clearly stated that whoever commits a sin is not a believer. These hadiths demonstrate that whoever commits a major sin becomes an unbeliever and abandons the faith.”
“Aquí es lo que dicen. Ahora expliquemos el significado de estas hadiths y refutemos sus palabras.” “Here is what they say. Now let’s explain the meaning of these hadiths and refute their words.”
“En un hadiz sagrado, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo lo siguiente:”
لا عَيْشَ إلاَّ عَيْشُ الآخِرَة “No hay vida aparte de la vida en la otra vida. (Buhârî, 6413; Müslim 1805)”
“¿Es ahora entendible a partir de este hadiz que no hay vida en este mundo?”
“¡There is also a good life in this world!”
“¿Cómo vamos a explicar la existencia de la vida en este mundo si interpretamos el hadiz de esta manera?”
“Nuestro Profeta (a.s.m.), al decir “No hay más vida que la vida después de la muerte”, no está negando la vida en este mundo; está negando la perfección de la vida en este mundo y afirmando que la verdadera y completa vida es la vida después de la muerte. En otras palabras, cuando se compara la vida después de la muerte con la vida en este mundo, la vida en este mundo es como si no existiera. Esto significa que nuestro Profeta (a.s.m.) declara que la vida después de la muerte es superior a la vida en este mundo. Decir que algo no existe es diferente a negar su perfección.”
“Al igual que en este ejemplo, el significado de la frase ‘La persona que comete adulterio no es creyente mientras comete adulterio’ es similar al significado de ‘No es creyente en el verdadero sentido. Su fe no está completa. No es un verdadero creyente’. Nuestro Profeta (la paz sea con él) no está negando la fe de aquel que comete adulterio, sino que está negando su perfección en la fe. Negar la existencia de la fe es diferente de negar su perfección. Aquí, lo que se está negando es la perfección de la fe.”
“Let’s see another example:”
“Se dice que:” لاَعِلْمَ إِلاَّ مَانُفِعَ “El conocimiento es simplemente algo que se beneficia a sí mismo.”
“Peki, let’s ask now?”
“¿No es conocimiento aquella información que no utilizamos?”
“Of course, it is knowledge, but it is not complete knowledge. Knowledge itself is different, its perfection is different. To reject the perfection of something is not to reject oneself.”
“Justo como decir ‘Quien bebe vino no es creyente’ no significa decir ‘Esta persona es incrédula’. El significado es que no es un creyente completo. Su fe no está en su plenitud. No es un verdadero creyente.”
La frase “Şu işi yapan benden değildir.” de nuestro Profeta Yine (a.s.m.) significa “No es parte de mi verdadera comunidad. Si realmente fuera parte de mi comunidad, no haría esta acción”. No significa que esa persona sea un incrédulo.
“Nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo: “El que duerme con el estómago lleno mientras su vecino tiene hambre, no es uno de nosotros.” Esto no significa que “cualquier persona que duerma con el estómago lleno mientras su vecino tiene hambre es un incrédulo.” Esto significa que “esta persona no es un verdadero creyente como nosotros, su fe no ha alcanzado su plenitud”.”
“Examples that we can expand to also use in our daily life. For example, if we talk about a doctor who makes a wrong diagnosis, we say “He is not a doctor”. With this phrase, we do not mean that this person does not have a medical degree. They have not studied medicine. What we mean is that they are not a good doctor.”
“Di estas palabras por cada profesional que cometa un error. Incluso sobre la persona que te engañó, di: “Él no es un ser humano”. Con estas palabras, no estás negando que esa persona sea humana. Lo que quieres decir es que no es un ser humano completo. Sí, es humano, pero no es completo.”
“Here, the words of our Prophet (peace be upon him) “One is not a believer if one is not like us” mean “One is not a true believer if one is not beautiful like us”. This does not mean that person is an unbeliever. Denying something within oneself is different from denying one’s perfection. In the mentioned hadiths, what is being denied is the perfection of faith, not faith itself.”
“El problema ha sido comprendido. No es necesario dar más ejemplos.”
Este fue nuestro último día de clase sobre el tema de la excomunión. Gracias a Dios, Él nos permitió completar otra obra de fe. En realidad, hay mucho más que decir sobre este tema. Pero entrar en los detalles más finos puede ser aburrido. Por lo tanto, para no aburrirlos, nos conformamos con esto.
“May God not separate us from the service of faith. May this work be for me and for those who sincerely read these lessons an expiation for their sins. Make us your servants and make us part of the community of your Prophet. Amen.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.