“Dear brother,”
“Advertencia: Aquellas personas que temen ser dañadas por los genios y que se preocupan por ellos cuando están solas, junto con aquellas personas que tienen una estructura espiritual débil, corren el riesgo de ser afectadas. Estos sentimientos internos pueden debilitar aún más su estructura espiritual.”
“Recitar oraciones y tener fe en Dios te protegerán del daño de los genios.”
“Take refuge in Allah (c.c.) from the evil of Satan, as Allah the Almighty says in the Quran,”
“(A’raf, 7/200)” se traduce como “(Los Elevados, 7/200)”.
“In another verse, the following is mentioned:”
(Sura de Los Creyentes, versículos 97-98)
“Cada vez que nuestro señor (que la paz y las bendiciones sean con él) entraba en la mezquita, recitaba la siguiente oración: “Busco refugio en Allah, el Poderoso, con Su noble rostro y Su antigua autoridad, de Satanás, el lapidado”. Y él decía lo siguiente.”
(Ebu Davud, Prayer, 446) (Ebu Davud, Oración, 446)
“Ebu Eyyub-i Ensari (r.a.) tenía un lugar parecido a un sótano en forma de valle. Solía guardar sus dátiles allí. Un jinn llamado “Gül” venía y robaba los dátiles. Ebu Eyyub se quejó al Profeta (s.a.v.), quien le dijo: “Cuando vuelva, atrápalo”. Ebu Eyyub lo hizo y capturó al jinn. Sin embargo, el jinn juró que no volvería, por lo que lo liberó. Luego, fue a ver al Profeta (s.a.v.) y le preguntó quién era ese jinn. El Profeta le dijo que era Eyyub (r.a.). Cuando el jinn volvió por segunda vez, Ebu Eyyub lo capturó nuevamente y lo liberó cuando juró que no volvería. Ebu Eyyub volvió a ver al Profeta (s.a.v.), quien le preguntó quién había sido esta vez. Ebu Eyyub le contó lo sucedido y el Profeta (s.a.v.) le dijo: “Cuando vuelva por tercera vez, atrápalo y tráemelo”. Cuando el jinn volvió, Ebu Eyyub lo atrapó y le dijo: “El Profeta (s.a.v.) quiere verte”. El jinn dijo: “No volveré nunca más”. Ebu Eyyub fue solo a ver al Profeta (s.a.v.), quien le preguntó qué había pasado. Ebu Eyyub le contó el incidente y el Profeta (s.a.v.) le dijo: “Bien hecho”. (Buhari, Vekale, 10)”
“De Ebu Hureyre (que Dios esté satisfecho con él):”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) dijo.” (Tirmizi, Virtudes del Corán, 2)
“En otro noble hadiz,”
“(bk.” se traduce como “Bolsillo”.
“Si una persona recita Ayet-el Kürsi con completa sumisión, el diablo no se le acercará y sus trampas serán destruidas. Es especialmente efectivo en alejar a los espíritus malignos del enfermo si se repite el último versículo varias veces. Se ha comprobado en múltiples ocasiones. Las falsas cuestiones que el diablo revela a sus seguidores se pueden evitar al recitar Ayet-el Kürsi.”
“Estas son algunas noticias compartidas en confidencia con los amigos del diablo. En el idioma del Corán.”
“Ebu Mesud (que Allah esté complacido con él) dijo: Nuestro Maestro (la paz y las bendiciones sean con él) dijo: “
(Buhari, Fezailü’l-Kur’an, 10, 17) se traduce como (Buhari, Las virtudes del Corán, 10, 17)
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:”
“De Numan b. Beşir (r.a.); nuestro Señor (s.a.v.) dijo:”
(Tirmizi, Devotos del Corán, 4; Beyhaki, Ramas de la Fe, 2/460) se refiere a una cita de las escrituras islámicas que se encuentra en el libro Tirmizi y en el libro Beyhaki, específicamente en la sección sobre los devotos del Corán y en la sección sobre las ramas de la fe, en la página 460 del segundo libro mencionado.
“Nuestro Señor (que la paz sea con él) ha dicho:”
‘(Ebu Davud, Etiqueta de Modales, 101; Nesaî, Solicitud de Protección 1; Tirmizi, Invocaciones, 117)’ se traduce al español como ‘(Ebu Davud, Etiqueta de Modales, 101; Nesaî, Solicitud de Protección 1; Tirmizi, Invocaciones, 117)’
“Transmitido por Ukbe bin Amir (que Dios esté complacido con él).”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se podría traducir como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y bendiciones…”. Depende del contexto en el que se use la frase, pero ambas opciones son válidas.”Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”