“Dear brother,”
“En ambos lados se observa una cara diferente de la verdad. Estas dos verdades se complementan entre sí.”
“En los seres humanos, además de los nombres científicos de las enfermedades, también hay nombres teológicos. Los nombres científicos se basan en las causas materiales que se observan en la enfermedad y suelen ser dirigidos a personas educadas. Incluso existen muchos términos médicos que solo los médicos pueden entender.”
“En cambio, in the theological field, these names are assigned according to metaphysical causes instead of physical causes of diseases.”
“El campo de la medicina ha identificado la enfermedad mencionada en la pregunta. En la literatura islámica, se le ha dado un nombre a esta enfermedad.”
“En ambas áreas de conocimiento, el diagnóstico de esta enfermedad es el mismo: trastorno psicológico relacionado…”En las dos áreas de conocimiento, el diagnóstico de esta enfermedad es el mismo: trastorno psicológico relacionado…
– The reason why the names are different despite having the same diagnosis is the following:
“La ciencia, al enfocarse solo en el aspecto material y experimental del trabajo, nombra a la enfermedad en consecuencia. El aspecto experimental de la enfermedad que estamos tratando se refleja en el hecho de que se le ha asignado un nombre médico que expresa su significado.”
“Esta enfermedad tiene una dimensión metafísica que se puede llamar así. Esa es la siguiente: Dios también ha creado seres conscientes que representan las acciones buenas o malas de los seres inconscientes. En la filosofía, estos elementos activos se denominan ángeles y demonios en la literatura religiosa.” = “This disease has a metaphysical dimension that can be called like this. That is the following: God has also created conscious beings that represent the good or bad actions of unconscious beings. In philosophy, these active elements are called angels and demons in religious literature.”
“Representa buenos trabajos y juega un papel activo en su realización. Mientras tanto, representa trabajos malos y desempeña un papel activo en su creación.”
“- Especially, from these two entities that affect the psychological state of individuals, angels inspire beautiful thoughts that bring peace to humans; while demons suggest evil thoughts that cause distress in people.” “- Especialmente, de estas dos entidades que afectan el estado psicológico de las personas, los ángeles inspiran pensamientos hermosos que traen paz a los seres humanos; mientras que los demonios sugieren pensamientos malvados que causan angustia en las personas.”
“Este campo al que la ciencia no ha podido llegar, el islam ha extendido su mano y lo ha llamado desde su propia perspectiva. Como parte de la prueba, cada ser humano tiene un ángel de inspiración en su corazón derecho y una guarida del diablo que le da dudas en su lado izquierdo. A esto se le llama “Fitrah”.”
“- It is important to remember that current experts in the field assert two different perspectives on the main cause of psychological illnesses.”
“According to some scientists, the cause of psychological illnesses is of a spiritual and emotional/inorganic nature and has metaphysical dimensions. However, according to another group, the source of these illnesses is purely organic.”
Este segundo grupo de expertos trata esta enfermedad con ciertos medicamentos según su propia opinión. Los expertos del primer grupo, por otro lado, consideran apropiado tratar la enfermedad principalmente a través de la motivación moral. Sin embargo, en ambos métodos de tratamiento, los medicamentos y la terapia son una parte importante.
“El contenido más importante es que proviene de una fuente sagrada. Esto se debe a que, en general, las recomendaciones de fuentes sagradas son más efectivas para fortalecer los valores morales de las personas que las pruebas científicas. Leer el Corán y rezar son terapias científicas que no deben ser subestimadas. Además, los creyentes ya creen en el poder curativo del Corán. Nadie abandonará su fe por el bien de los ateos que no creen en esto.”
“La mención específica del Corán en este versículo debe ser considerada como una cura para enfermedades psicológicas.”
“Es una verdad ampliamente aceptada en todo el mundo. Ningún dato científico puede negar la existencia de los genios o demonios. De hecho, negar la existencia de seres metafísicos como los ángeles, genios y demonios va en contra del espíritu de las ciencias naturales, que no pueden salir del ámbito material.”
“El hecho de que la ciencia rechace muchas cosas que dijo ayer hoy, demuestra que pensar que las ciencias son siempre la verdad absoluta en todas las cosas es un gran error.” “El hecho de que la ciencia rechace muchas cosas que afirmó ayer, hoy, demuestra que creer que las ciencias son siempre la verdad absoluta en todas las cosas es un gran error.”
“Hoy en día, la razón más importante por la cual algunos científicos occidentales eligen la religión del Islam es porque el Corán posee este conocimiento sobrenatural.”
“Sin embargo, no hay ninguna contradicción real entre ellos. La aparente contradicción se debe a una interpretación errónea de los científicos o de los religiosos. Esto se debe a que es imposible que haya una contradicción entre los datos correctos de las ciencias y las expresiones correctamente entendidas del Corán.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”