“Dear brother/sister,”
- 1. Allahu Teâlâ ahirette görülecek midir?
-
“La fe y la creencia son la posesión más valiosa del ser humano. Nuestra tarea más importante es proteger nuestra creencia de falsas ideas y esforzarnos en este camino. Esto es crucial ya que nuestra felicidad en la vida después de la muerte depende de la rectitud de nuestra creencia. Aunque una persona tenga buenas acciones tan amplias como el espacio entre la Tierra y el cielo, si su creencia está corrompida, sus acciones no le serán de utilidad.”
“Faith is so important, therefore we must strive hard to learn the proofs of our faith. We -thanks to God- are followers of the Sunnah and we have the faith of the Sunnah. However, unfortunately, many people who claim to follow the Sunnah do not know their faith or the proofs of their faith…”
“¿Cómo puede alguien ser parte de la comunidad suní si no sabe en qué cree?”
“¿Cómo proteger y preservar tu fe de los ladrones?”
“En los ojos de alguien, la lección de fe más pequeña relacionada con la creencia no es el asunto más grande del universo, entonces esa persona está lejos de la verdad y no ha entendido la importancia de la fe.””En la opinión de alguien, la lección de fe más pequeña relacionada con la creencia no es lo más importante en el universo, por lo tanto, esa persona no está cerca de la verdad y no ha entendido la importancia de la fe.”
“Sí, también lo sé. A veces, solo 100 personas leen una lección de fe escrita por un pobre, mientras que cientos de miles de personas ven un video de una revista.” Sí, I also know it. Sometimes, only 100 people read a faith lesson written by a poor person, while hundreds of thousands of people watch a magazine video.
“Sí, también sé que las lecciones de fe han perdido su valor a los ojos de la gente.”
“Sí, yo también lo sé, algunos me dicen: “¿Qué está diciendo este hombre? ¿Por qué necesitamos problemas difíciles? Vamos a reír y divertirnos…” “Yes, I know it too, some people tell me: “What is this man saying? Why do we need difficult problems? Let’s laugh and have fun…”
“Conozco todos estos.”
“Entonces, if you already know all this and there is so little interest in us, why do I try so hard?””¿Entonces, si ya conoces todo esto y hay tan poco interés en nosotros, ¿por qué me esfuerzo tanto?”
“Estoy luchando porque mañana es el día del Juicio y no quiero que nadie me culpe. Tengo miedo de que la gente se queje de mí ante Dios y diga: “Oh Lord, this servant knew it but didn’t tell us.”
“No estoy buscando la aprobación de las personas ni persiguiendo fama y prestigio. Sólo persigo la complacencia de mi Señor. Mi objetivo es complacer a mi Señor, no a las personas. Si Él está contento y me acepta, no importa si todas las personas me rechazan.”
“Tenemos la satisfacción y la recompensa de Allah, que no dependen de la aceptación y aprobación de los seres humanos. A veces los seres humanos pueden aprobar, pero Allah no lo hace; los seres humanos pueden aceptar, pero Allah no lo acepta. A veces también los seres humanos no aprueban ni aceptan, pero Allah sí lo hace. Nuestro único deseo es complacer y ser aceptados por Allah. Que así sea, insha’Allah…”
“After this introduction, now we are going to talk about:”
“Nuestro tema es el asunto de si se verá o no a Dios en el más allá…”
“De acuerdo a la secta de la teología Mutezile de los chiitas, Allah no será visto en el más allá. Según ellos, es imposible ver a Allah.”
“De acuerdo con la creencia de nosotros, la creencia de la gente de la Sunnah, Allah será visto.”
“Si alguna vez escuchas a alguien decir ‘No se verá a Dios en el más allá’, ten en cuenta que esta persona es Mutezile, Shia, y está tratando de convertirte en Mutezile. No escuches a esta persona y si no puedes defender tu fe, aléjate de ella inmediatamente. Espero que estudies esta obra y llegues a una posición en la que puedas defender tu fe.”
“En este libro, primero mencionaremos los versículos del Corán y hadices relacionados con la visión de Dios. Luego, responderemos a las pruebas falsas de los Muteziles. La ayuda y el éxito vienen de Dios. Que nuestro Señor nos facilite este trabajo y lo acepte de nosotros. Amén.”
- 2. “Şüphesiz onlar o gün Rablerinden perdelidirler.” ayetinin izahı
-
“La primera evidencia de que Allah será visto en la otra vida se encuentra en el versículo 15 de la sura de los Defraudadores. En este noble versículo se menciona:”
كَلاَّ إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
“No! Sin duda, en ese día los incrédulos estarán ocultos de su Señor. (Mutaffifin 15)””No! Sin duda, en ese día los incrédulos serán escondidos de su Señor. (Mutaffifin 15)”
“La falta de fe de los incrédulos hacia Dios, su incapacidad de verlo y su privación de la bendición de poder hacerlo. En el más allá, los incrédulos no serán capaces de ver a Dios.”
“En la mencionada noble aleya, Dios ha declarado que los incrédulos no podrán verlo y esto les ha sido dado como un castigo. Ahora nuestra pregunta es la siguiente:”
“¿Sería una forma de darle sentido a los incrédulos el hecho de que los creyentes puedan ver a Allah?”
¿Por qué, si nadie puede ver a Dios, se les atribuye a los incrédulos la incapacidad de ver a Dios en el versículo del Corán que dice: “Los incrédulos están privados de ver a Dios”?
“Pensemos en esto: Tienes un regalo en tus manos. Si hablamos de este regalo, dirías: No voy a dar este regalo a esa persona”.
“¿No se entiende por esta palabra que dará esta bendición a los demás?”
“Of course it is understood. If you were not going to give it to anyone, you would not say “I will not give it to Fulano” and you would not make an assignment, but you would say “I will not give it to anyone”. Your phrase “I will not give it to Fulano” means that you will give it to someone else.”
“Similarly, in the noble verse, Almighty God has said: ‘The disbelievers will be deprived of seeing Me on that day.’ It is understood that those who are not disbelievers, that is, the believers, will not be deprived of seeing God on that day. If the believers were also deprived, it would not make sense for the deprivation to be attributed only to the disbelievers.”
“Due to this secret, Imam Shafi’i, may God have mercy on him, says the following:”
“— Allah has deprived the disbelievers from seeing it and has given this as a punishment. Therefore, through faith, which is the greatest obedience, He will show it to the believers and will make it a reward for them.”
“Esencia del asunto: La privación de los incrédulos de ver a Dios en el más allá demuestra que los creyentes no están privados de este beneficio. Si los creyentes también estuvieran privados, esta privación no tendría ningún significado para los incrédulos. En el Corán, no hay ni siquiera un versículo sin sentido, ni siquiera una letra sin sentido.” “El punto principal es que la privación de los incrédulos de ver a Dios en el más allá demuestra que los creyentes no están privados de este beneficio. Si también los creyentes estuvieran privados, esta privación no tendría ningún significado para los incrédulos. En el Corán, ni siquiera hay un verso sin sentido, ni una sola letra sin sentido.”
- 3. “O gün bir kısım yüzler parlaktır. Rablerine bakarlar.” ayetinin izahı
-
“La segunda prueba de que Allah será visto en el más allá es el versículo 22 y 23 de la sura del Juicio Final. En estos versículos se dice lo siguiente:”
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
”On that day, some faces will be radiant. They will look at their Lord. (Judgment Day 22-23)””En ese día, algunos rostros estarán radiantes. Mirarán a su Señor. (Día del Juicio 22-23)”
Esta aleya sagrada claramente anuncia que los creyentes verán a Allah con la expresión “Mirarán a su Señor”.
“Ahora dirás:”
“¿Cómo pueden los Muteziles negar que Dios pueda ser visto cuando el versículo es tan claro?”
“Mutezile says the following:”
– “Valid for your last purchase” نَاظِرَةٌ The word “bakmak” does not mean “look”, but “wait”. Therefore, the meaning of the verse is “they wait for their Lord”, not “they look at their Lord”.
“Esperar a Rablerini es esperar su recompensa de Dios.” “Waiting for Rablerini is waiting for God’s reward.”
“Para demostrar esta opinión de Mutezile,…” نَظَرَ Esta etiqueta muestra los versículos del Corán en los que la palabra ‘beklemek’ significa “esperar” y dice:
“Estas aleyas contienen…” نَظَرَ La palabra “beklemek” significa esperar. Se menciona en la sura del Apocalipsis. نَظَرَ El significado de la palabra es “no mirar”, sino “esperar”.
kullarınız’ ifadesi şer’an imanlarına ve amel-i salihlerine göre düzenlenmiştir. نَاظِرَةٌ “La palabra ‘beklemek’ no puede significar ‘esperar’.”
1. Yes, there are many words in the Quran that mean “to wait”. نَظَرَ Hay una palabra. Sin embargo, significa “espera”. نَظَرَ Ninguna de las palabras اِلَى “No ha sido utilizado con la letra ‘ceri’. En el idioma árabe,” نَظَرَ “Active product” اِلَى Si se usa la letra “ceri”, significa “mirar” y “ver”. También se menciona en este verso. نَظَرَ “Accion” اِلَى Este producto ha sido hecho con harina de trigo, por lo tanto no debe ser visto como ‘esperar’.
¡Oh, vosotros que habéis creído!'”¡Seguidores de Mutezilah! Si encontráis en el Corán, ‘¡Oh, vosotros que habéis creído!'” ¡Seguidores de Mutezilah! Si encuentran en el Corán, ‘¡Oh, ustedes que han creído!’ نَظَرَ ‘kelimesinin’ significa ‘de la palabra’ en español. اِلَى “Si puedes mostrar una sola aleya del Corán que signifique ‘esperar’ junto con la letra ‘c’, aceptaremos tus palabras. ¿Puedes hacerlo?”
“No puedes hacerlo, ni siquiera puedes mostrarnos un solo versículo. En el Corán,” اِلَى “Todo lo que está hecho con la letra ‘ceri’.” نَظَرَ Las palabras “bakmak” y “görmek” significan mirar y ver.
2. En the previous verse to the verse “They will look at their Lord,” it says “On that day, some faces will be bright.” The expression of brightness on their faces indicates that they are being rewarded. Therefore, the phrase “They will look at their Lord” cannot mean “They will wait for Allah’s reward.” They have already received their reward, so why wait for more?
‘Así que’ نَاظِرَةٌ “No se puede asignar el significado de ‘espera’ a la palabra ‘kelime’. Solo se puede asignar el significado de ‘mirar’ a esta palabra.”
3. La siguiente aleya “En ese día, algunas caras estarán radiantes, mirando a su Señor” llegó como una promesa para los creyentes a los que les hemos explicado su significado. El significado de “esperar” no se ajusta a esta promesa. Por lo tanto, no se puede interpretar la palabra “esperar” en este contexto.
Bir anda’ significa “en un instante” o “de inmediato”. نَاظِرَةٌ La palabra “bekleme” no puede significar “espera”.
نَاظِرَةٌ “Let us settle for these four statements which indicate that the word ‘bekleme’ cannot mean ‘kelime’. Those who wish for more information can refer to the explanation of the corresponding verse in the exegesis of Fahreddin-i Râzî. Râzî, may God be pleased with him, has confused the imams of the Mutezile school with his magnificent explanations. May God be pleased with him.”
- 4. İyi amel işleyenlere hüsna ve bir de ziyade vardır.” ayetinin izahı
-
“La tercera evidencia de que Alá será visto en la otra vida es el versículo 26 de la Surah Yunus. En este noble versículo se ha dicho lo siguiente:”
لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ
“Para aquellos que realizan buenas acciones, hay recompensas hermosas y más”. (Yunus 26)
Fahreddin er-Râzî Hazretleri explica que en el noble versículo, la palabra “hüsna” se refiere al paraíso, mientras que la palabra “ziyade” se refiere a ver a Allah.
There are both religious and rational evidences that the word “ziyade” on the label refers to seeing God. The religious evidence is the hadiths on this subject. For example, a hadith-i şerif narrated by the venerable Suheyb (r.a.) says the following:
إِذَا دَخَلَ أَهْلُ الْجَنَّةِ الْجَنَّةَ يَقُولُ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى تُرِيدُونَ شَيْئًا أَزِيدُكُمْ فَيَقُولُونَ أَلَمْ تُبَيِّضْ وُجُوهَنَا أَلَمْ تُدْخِلْنَا الْجَنَّةَ وَتُنَجِّنَا مِنَ النَّارِ فَيَكْشِفُ الْحِجَابَ فَمَا أُعْطُوا شَيْئًا أَحَبَّ إِلَيْهِمْ مِنَ النَّظَرِ إِلَى رَبِّهِمْ عَزَّ وَجَلَّ
“Cuando los habitantes del paraíso entren en el paraíso, Allah, el Altísimo, les dirá: “¿Quieren que les dé algo más?” Los habitantes del paraíso responderán: “¿No nos has honrado? ¿No nos has hecho entrar al paraíso y protegido del fuego? (Es decir, ya nos has dado estas bendiciones, ¿qué más podríamos pedir?) Entonces Allah levanta el velo (es decir, muestra Su belleza a aquellos que lo miran) y no hay nada más preciado para ellos que mirar a su Señor.”
Este hadiz sagrado ha sido narrado por líderes del conocimiento del hadiz, como el Imam Muslim, el Imam Tirmizî, el Imam Nesâî, Ibn Mâce, Ahmed Ibn Hanbel y Abu Dâvud, y todos ellos han llegado a un acuerdo sobre su autenticidad.
Hay otros hadices que indican que la palabra “ziyade” significa ver a Dios. Discutiremos estos hadices en su propio título.
”Râzî Hazretleri explica el argumento de la razón de la siguiente manera:””El argumento de la razón es explicado por Râzî Hazretleri de la siguiente manera:”
“Sorry, we cannot provide a translation as the word “Ayetteki” does not have a known meaning in Spanish. It may be a term in another language or an invented word.” الْحُسْنَى “El término es una palabra singular que comienza con una letra descriptiva. En este caso, esto significa que esta palabra se refiere a algo que ya se conoce y ha ocurrido anteriormente, lo que indica que” دَارُ السَّلاَم “Este es el contenido del ingrediente.” دَارُ السَّلاَم “Con la palabra ‘Dârüsselam’ se hace referencia al paraíso. Todos los musulmanes entienden el paraíso a través de esta palabra. Por lo tanto,” se refiere al paraíso. دَارُ السَّلاَم “Palabra atacada” se traduce como “Attacked word”. الْحُسْنَى “La palabra ‘kelimesi’ no puede significar paraíso. Cuando esto está establecido, lo que se menciona en el versículo como “ziyade” debe ser algo diferente al paraíso. Si “ziyade” fuera el paraíso, entonces sería una repetición. La repetición no es buena. En este caso, solo queda una opción, que el significado de “ziyade” sea ver a Allah.””La palabra ‘kelimesi’ no puede significar paraíso. Cuando esto se establece, lo que se menciona en el versículo como “ziyade” debe ser algo diferente al paraíso. Si “ziyade” fuera el paraíso, entonces sería una repetición. La repetición no es buena. En este caso, solo queda una opción, que el significado de “ziyade” sea ver a Allah.”
“El Râzî Hazretleri explica lo siguiente: Cuando se añade algo, debe ser de la misma naturaleza que la cantidad especificada. Sin embargo, si no se especifica una cantidad determinada, la cantidad adicional debe ser de otra cosa.”
“Por ejemplo, si alguien dice “Te di 10 kilos de trigo y un adicional”, se entiende que este adicional es del mismo tipo de trigo. Sin embargo, si dice “Te di trigo y un adicional”, sin especificar la cantidad, se supone que este adicional es algo diferente al trigo.””Este adicional se refiere a algo diferente al trigo mencionado anteriormente.”
La etiqueta contiene la expresión “cennet ve bir de ziyade”. El paraíso y sus bendiciones son cosas ilimitadas. Por lo tanto, la “ziyade” mencionada debe ser algo diferente al paraíso. Ese algo diferente es ver a Dios.
“Hermanos, hemos discutido un tema científico. A veces, este tipo de temas científicos no se comprenden solo leyéndolos una vez. Les recomiendo que lean el texto una vez más y piensen un poco más sobre la evidencia.”
- 5. “Onlar için bir nüzul olarak firdevs cennetleri vardır.” ayetinin izahı
-
“La cuarta prueba de que se verá a Allah en el más allá es el versículo 107 de la sura de la Cueva. En este noble versículo se dice:””La cuarta prueba de que verán a Allah en la otra vida es el verso 107 de la sura de la Cueva. En este noble verso se menciona:”
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً
“Sin duda, para aquellos que creen y hacen buenas acciones, hay jardines del paraíso como morada, como una revelación descendente – (Surah Al-Kahf 107)”
“Dios Todopoderoso ha declarado en este noble versículo que los jardines del paraíso son un destino.” “Almighty God has declared in this noble verse that the gardens of paradise are a destination.”
“Nüzul: Refers to the small portion of food offered before the real banquet. It is the first gesture of courtesy that a monarch offers to his guest before the real banquet.”
“Ahora nuestra pregunta es la siguiente:”
“Si the highest paradise is the paradise of Firdaus, then this descent must be compared to the original. What is truly the true favor?”
“¿Puedes pensar en algo más importante que ver a Dios como el verdadero regalo?”
“No se puede repetir. Porque encima de los jardines del paraíso de Firdevs, no hay ninguna otra gracia o favor aparte de ver a Dios.”
“En el Corán, se menciona en cuatro versículos que el Paraíso y todas sus bendiciones son una manifestación. Estas manifestaciones demuestran que ver a Allah es verdad y realidad.”
“En esta posición, puedes hacer la siguiente pregunta:”
“En el verso 102 de la sura Al-Kahf, se menciona que el infierno es una morada para los incrédulos. Entonces, si el infierno es una morada para los incrédulos, ¿cuál es su verdadera morada?”
“El gran comentarista Fahreddin er-Râzî Hazretleri dice lo siguiente sobre este tema:”
“Para aquellos que no creen, hay un castigo aún más grande que el infierno. Este castigo es la incapacidad de los incrédulos de ver a Allah. Como Allah dijo: ‘¡No! En verdad, en ese día estarán ocultos de su Señor. (Es decir, no podrán ver a Allah). Luego, sin duda, entrarán en ese ardiente infierno.’ (Mutaffifin 15-16) En estos versículos, Allah mencionó la entrada al infierno después de mencionar la incapacidad de ver a Allah. Esto demuestra que la incapacidad de ver a Allah es un castigo aún mayor que el infierno. Por lo tanto, si el infierno es el resultado, no poder ver a Allah es la causa principal.”
“Demek, both paradise and hell are a promise for its inhabitants. The truly important thing is to be able to see God for believers, and not being able to see God for unbelievers.”
- 6. Hz. Musa Allah’ı görmek istemiş midir?
-
Nuestro quinto argumento de que Allah será visto en la otra vida se encuentra en la Surah Araf, verso 143. En este Noble Verso, el Profeta Moisés dijo lo siguiente:
رَبِّ اَرِنِي اَنْظُرْ اِلَيْكَ “Señor, muéstrate a mí; déjame ver tu rostro. (Araf 143)”
“According to the clear expression of this noble verse, the prophet Moses desired to see God. If it were not permissible and possible to see God, the prophet Moses would not have asked for it. The fact that the prophet Moses asked for it demonstrates that it is allowed and possible to see God, and that it will happen in the afterlife.”
“Tamaño, si hiciera una pregunta así:”
“¿Quién es el que conoce mejor a Allah?”
“Your repeated response is the following:” “Su respuesta repetida es la siguiente:”
“Best prophets are those who know God. Because they are receivers of divine revelation. God has made known to them His essence, by His own will.”
“Si te preguntara esto, tu respuesta sería:”
“¿Quién conoce a Dios mejor que los profetas?”
“Your response is repeated as follows:” “Su respuesta se repite de la siguiente manera:”
“Among all the prophets, those who know God the best are the greatest prophets.”
“Sí, tu respuesta es correcta. Dios reconoce a los mejores profetas y Moisés es uno de ellos.”
“¿Es posible que no sea permitido ni posible ver a Dios, y que el Profeta Moisés no lo sepa y pida algo que no es posible para Dios?”
“¿Es posible?”
“¿No sabe acaso Yani quién es el Profeta Moisés, que Dios lo bendiga, como lo hacen los líderes Mutezile?”
“¿Sabían los imanes Mutezile que Allah no puede ser visto, pero el Profeta Moisés no lo sabe?”
“¿Do the Mutezile magnets know God and His attributes better than the Prophet Moses?””¿Los imanes Mutezile conocen a Dios y Sus atributos mejor que el profeta Moisés?”
“Si creemos que Dios no puede ser visto, entonces estaríamos atribuyendo ignorancia al Profeta Moisés y aceptando que no conocemos los atributos de Dios. Sin duda, aquel que acepte esto no puede ser llamado ni siquiera humano, sino más bien un incrédulo.”
“Resultado: El deseo de Hazreti Musa de ver a Allah es una gran prueba de que Allah puede ser visto.”
- 7. Vücud delili Allah’ın görüleceğini ispat eder.
-
El sexto argumento para la existencia de Allahu Teâlâ en el más allá es la evidencia de la existencia del cuerpo.
“La prueba de la existencia es la siguiente: La razón por la cual algo se ve es porque existe. Lo que existe se ve. Ya que Dios existe, entonces ciertamente será visto. Ser visto es una consecuencia de su existencia. Esta es la esencia de la prueba de la existencia.”
“El Todopoderoso Alá ha creado este universo para revelarse y darse a conocer. Debido al secreto de la prueba, no se ha manifestado a sí mismo, sino que solo ha deseado que lo conozcamos a través de la manifestación de sus nombres y atributos. Cuando la prueba termine y se cierre el campo de la prueba, ciertamente se mostrará a sí mismo a los invitados del Paraíso. No dejará a sus amantes que lo anhelan en este mundo y los dejará en un estado de curiosidad en el Paraíso, y los bendecirá con la gracia de contemplar su belleza. Esto es un resultado de la existencia y la misericordia de Alá.”
“¿Será posible que la Divina Belleza, quien creó este mundo para ser conocida y reconocida, renuncie a mostrarse, ya que es la forma más sencilla de ser conocida y reconocida, y no se revele a sus amantes?”
“No es posible!”
“Los Muteziles creen en un Dios que no puede ser visto. Nosotros también les preguntamos a los Muteziles:”
– Why wouldn’t Allahu Teâlâ show Himself?- God forbid! Is He incapable of showing Himself?
“¿Es difícil para Dios darle a los habitantes del paraíso una naturaleza que pueda soportar verlo a sí mismo?”
“¿Por qué privarse del gran beneficio de ver a tus invitados para siempre?”
“¿Por qué nuestro Señor, que es la esencia de la existencia, no puede ser visto mientras que todas las demás criaturas pueden ser vistas?”
“¿Por qué Allah no debe hacer realidad el sueño de los creyentes de verlo en el paraíso mientras viven con la esperanza de ello?”
Es posible aumentar las preguntas. El punto es el siguiente: Si Dios existe, entonces Dios también será visible ya que todo lo que existe puede ser visto. Esto es un resultado de la existencia de Dios. A esto se le llama “prueba de existencia”.
- 8. Allah’ı görmek hakkındaki hadis-i şerifler
-
“En esta lección, compartiremos algunos hadices del Profeta sobre la promesa de que Dios será visto en la vida después de esta.”
“Nuestro primer hadiz sagrado fue narrado por los Imames Bujari, Muslim, Abu Dawud, Tirmizi, Ibn Majah y Ahmed Ibn Hanbel. Esto significa que todos los seis imames de los Seis Libros han narrado este hadiz sagrado.”
“El Hadiz del noble Cerir, Hazreti İbni Abdullah, dice lo siguiente:”
“Once, when we were sitting next to Resulullah (a.s.m.), he looked at the moon on a full moon night and said:”
إِنَّكُمْ سَتَرَوْنَ رَبَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَيَانًا كَمَا تَرَوْنَ هَذَا الْقَمَرَ لاَ تُضَامُونَ فِى رُؤْيَتِهِ
“Sin duda, en el día del juicio verás a tu Señor claramente, como ves esta luna. No tendrás dificultades para verlo (debido a la multitud). (Buhârî, Tevhid, 24; Müslim, Mesâcid, 37; Ebû Dâvûd, Sünnet, 20; Tirmizî, Sıfetü’l-cennet, 17; İbni Mâce, Mukaddime, 13; Ahmed İbni Hanbel, Müsned, 19211).”
“Nuestro segundo hadiz sagrado, también mencionado en las mismas fuentes, es el siguiente hadiz sagrado transmitido por el venerable Abu Said al-Hudri:”
“Un grupo de personas preguntó: ‘¡Oh Mensajero de Allah! ¿Veremos a nuestro Señor en el Día del Juicio?’ A lo que el Profeta (la paz sea con él) respondió:”
نَعَمْ هَلْ تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ الشَّمْسِ بِالظَّهِيرَةِ ضَوْءٌ لَيْسَ فِيهَا سَحَابٌ فَهَلْ تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ ضَوْءٌلَيْسَ فِيهَا سَحَابٌ مَا تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ اللَّهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلاَّ كَمَا تُضَارُّونَ فِي رُؤْيَةِ أَحَدِهِمَا
“Sí. ¿Tendrían dificultades para ver el sol en un momento brillante en el que no haya nubes en el cielo al mediodía y discutirían entre ustedes? Ellos dijeron “No”.””Sí. ¿Tendrían problemas para ver el sol en un momento brillante en el que no haya nubes en el cielo al mediodía y discutirían entre ustedes? Ellos respondieron “No”.”
“Nuestro Profeta (que la paz sea con él) preguntó de nuevo: ¿En el decimocuarto día del mes, cuando no hay nubes en el cielo, ¿tendrían dificultades para ver la luna y discutirían entre ustedes? Ellos respondieron de nuevo “No”.
Nuestro Profeta (que la paz sea con él) dijo: En el día del Juicio Final, podrás ver a Allah, pero esto será tan fácil como ver el sol y la luna en su estado actual. (Buhari, Tafsir, 87; Muslim, Iman, 81; Abu Dawud, Sunnah, 20; Ibn Majah, Introducción, 13; Ahmed Ibn Hanbal, Musnad, 11127).
“Third sacred hadith -also mentioned in the same sources- is the following sacred hadith narrated by the venerable Suheyb (may Allah be pleased with him):”
إِذَا دَخَلَ أَهْلُ الْجَنَّةِ الْجَنَّةَ يَقُولُ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى تُرِيدُونَ شَيْئًا أَزِيدُكُمْ فَيَقُولُونَ أَلَمْ تُبَيِّضْ وُجُوهَنَا أَلَمْ تُدْخِلْنَا الْجَنَّةَوَتُنَجِّنَا مِنَ النَّارِ فَيَكْشِفُ الْحِجَابَ فَمَا أُعْطُوا شَيْئًا أَحَبَّ إِلَيْهِمْ مِنَ النَّظَرِ إِلَى رَبِّهِمْ عَزَّ وَجَلَّ
“Cuando los habitantes del Paraíso entren al Paraíso, Allah el Altísimo les preguntará: ‘¿Quieren que les dé algo más?’. Los habitantes del Paraíso responderán: ‘¿Acaso no nos has honrado? ¿No nos has admitido en el Paraíso y nos has protegido del fuego? (Es decir, ¿qué más podríamos pedir teniendo en cuenta que nos has otorgado estas bendiciones?)’. Entonces Allah levantará su velo (es decir, revelará su belleza) y no hay nada más querido para ellos que mirar a su Señor. (Müslim, İman, 80; Tirmizi, Sıfetü’l cennet, 16; Nesâî, Sünenü’l-kübra, Tefsir, 179; İbni Mâce, Mukaddime, 13; Ahmed İbni Hanbel, Müsned, 23980)”
“Nuestro cuarto hadiz sagrado es el siguiente, narrado por Adiyy Ibn Hâtim en Buhârî:”
مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ سَيُكَلِّمُهُ اللَّهُ رَبُّهُ لَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ تُرْجُمَانٌ وَلاَ حِجَابٌ يَحْجُبُهُ
“Sin duda, Alá, el Señor de cada uno de ustedes, hablará con él. No habrá ningún intérprete ni velo que lo cubra -es decir, ninguna barrera que impida ver a Alá- entre él y Alá. (Buhârî, Tevhid, 24)”
“Nuestro quinto hadiz sagrado es el siguiente hadiz sagrado narrado por el venerable Ibn Omar:”
وَأَكْرَمُهُمْ عَلَى اللَّهِ مَنْ يَنْظُرُ إِلَى وَجْهِهِ غَدْوَةً وَعَشِيَّةً
“El más preciado para Allah en el paraíso es aquel que mira al rostro de Allah en la mañana y en la tarde. (Tirmizî, Tefsir, 72; Ahmed İbni Hanbel, Müsned, 4623, 2/227)”
“Este tema contiene aún más hadices que pueden ser mencionados y en los cuales los líderes de las seis principales colecciones de hadices están de acuerdo en su autenticidad. Negar estos hadices en los que hay consenso es simplemente por ignorancia de la persona. Si alguien es tan ignorante y no conoce bien la ciencia del hadiz, ¿qué más podemos decirle o explicarle?”
- 9. Hz. Musa’nın Allah’ı görememesi Allah’ın görülemeyeceğine delil midir?
-
“Hasta el momento en esta lección de nuestra obra titulada ‘Ver a Allah’, hemos demostrado a través de los versículos del Corán y los hadices que Allah será visto en la otra vida. En esta sección y las siguientes de nuestra obra, abordaremos las supuestas pruebas de los Mutezilas que niegan la posibilidad de ver a Allah.”
“Mutezile dice:”
“No está permitido ver a Allah. Porque el Profeta Moisés deseaba ver a Allah, pero Él no se le mostró. Si fuera permitido ver a Allah, Allah no rechazaría la petición de su profeta y se le mostraría. Pero ya que no se le mostró, entonces no es posible ver a Allah.”
“Este es el contenido de Mutezile. Vamos a enumerar nuestra respuesta en contra de esta declaración de Mutezile de la siguiente manera:”
1. The prophet Moses desired to see Allah in this world. Seeing Allah in this world is a different matter, seeing Him in the hereafter is a different matter. Our topic is seeing Allah in the hereafter. Therefore, the fact that the prophet Moses could not see Allah in this world cannot be a proof that He cannot be seen in the hereafter.
“2. Hazreti Musa es un profeta de los más grandes. Él es uno de los mayores profetas. Allahu Teâlâ conoce a Dios mejor que cualquier otro profeta. Si Dios no pudiera ser visto, Hazreti Musa lo sabría y no le pediría algo así a Dios.” “2. Hazreti Musa es uno de los grandes profetas. Él es uno de los más grandes. Allahu Teâlâ conoce a Dios mejor que cualquier otro profeta. Si Dios no pudiera ser visto, Hazreti Musa lo sabría y no le pediría algo así a Dios.”
“La etiqueta dice: “The will of the Prophet Moses to see God demonstrates that it is permissible and possible to see God”.””La voluntad del Profeta Moisés de ver a Dios demuestra que es permisible y posible ver a Dios”.
“3. If it were impossible to see God, He would not have told Moses: “You cannot see me”, but he would have said “I cannot be seen”.”
“Dios Todopoderoso dijo: “No puedo ser visto”, no dijo “No puedes verme”. Esto significa que las condiciones del mundo y tu naturaleza actual no son adecuadas para verme. Por lo tanto, se entiende que las condiciones de la vida después de la muerte y la naturaleza del ser humano en ese momento son adecuadas para ver a Dios.” Esto quiere decir que Dios Todopoderoso ha dicho que no puede ser visto, pero no ha dicho que tú no puedas verlo. Esto se debe a que las condiciones del mundo y tu naturaleza actual no son las adecuadas para ver a Dios. Por lo tanto, se entiende que en la vida después de la muerte y con la naturaleza del ser humano en ese momento, sí será posible ver a Dios.
“Cuando el Profeta Moisés deseó ver a Allah, el Altísimo respondió a su petición diciendo: ‘Si mi presencia puede permanecer en la montaña, entonces tú también podrás verme’.” (Sura Araf, versículo 143).
“Dios Todopoderoso ha establecido que sólo se puede ver Su presencia si la montaña es capaz de permanecer en su lugar. La montaña tiene la capacidad de mantenerse en su lugar; y lo que es posible está sujeto a lo que es posible. Si no fuera posible ver a Dios Todopoderoso, no habría establecido la aparición de Su presencia como una condición posible.”
5. In the noble verse it is mentioned “the manifestation of God in the mountain”, which is a kind of vision. This means that the mountain has obtained a kind of life and ability to see; it has reached the honor of seeing God, but it has been torn apart by its grand impact.
“Es posible para los seres humanos ver a Dios. Sin embargo, los seres humanos no tienen la capacidad de soportarlo en este mundo. Los creyentes serán dignos de esta capacidad y bendición en el más allá.”
“6. When Hazrat Nuh wanted to save his son trapped in the flood, Allah said to him: ‘Do not ask me for something you have no knowledge of. I will protect you from being one of the ignorant.’ (Hud 46) And so he was reprimanded.”
“Después de que Adán y Eva comieron los frutos del árbol prohibido, Allah los reprendió.”
“En estas circunstancias, Dios Altísimo no reprendió a Moisés cuando le pidió verlo, y tal como le dijo a Noé, ‘¡No me pidas algo así! No te conviertas en uno de los ignorantes’.”En estas circunstancias, Dios Altísimo no reprendió a Moisés cuando él le pidió verlo. Y como le dijo a Noé: “No me pidas algo así. No te conviertas en uno de los ignorantes”.
“If the honorable Moses had made a request against God’s divine laws, he would undoubtedly have been reprimanded and warned by God, just like other prophets.”
“No ha sido ordenado, por lo tanto lo que él desea está de acuerdo con la sunnah de Allah y es posible en sí mismo.” = “No ha sido mandado, por lo tanto lo que él desea está de acuerdo con la tradición de Allah y es posible en sí mismo.”
- 10. Allah’ı görmek isteyen yetmiş kişi niçin helak olmuştur?
-
En esta lección, discutiremos los argumentos de la segunda afirmación de los Muteziles que niegan que Allah sea visto en la otra vida. Los Muteziles dicen:
“According to the statement in verse 55 of the Surah of Bakara, the seventy chosen by Moses wanted to see Allah and were destroyed by this request. Their destruction shows that seeing Allah is not allowed. If it were allowed to see Allah, these people who wanted to see Him would not have been destroyed.”
“Here is what Mutezile says. We will summarize our response to this statement from Mutezile as follows:”
1. These seventy people were annihilated not because they wanted to see God, but because of their disbelief. As follows:
“After a prophet has shown a miracle, it is obligatory to believe in him, and it is not allowed to ask for another miracle.”
Este grupo de setenta personas que fueron aniquiladas fueron testigos de muchos milagros del Profeta Moisés. A pesar de esto, según el verso, dijeron: ‘Oh Moisés, no creeremos en ti hasta que veamos a Dios claramente’ (Al-Baqarah 55). Esto significa que, a pesar de haber presenciado tantos milagros, exigieron a Hazrat Moisés ver a Dios claramente antes de creer y condicionaron su fe a esta petición.
“Estas palabras los han hecho infieles y han sido destruidos por su falta de fe. Por lo tanto, su destrucción no fue por no querer ver a Dios, sino por su incredulidad.”
2. These requests from them are not for an increase in their faith or love for Allah, but for their stubbornness. It is because of this stubbornness that they were struck by lightning and destroyed. If they had desired to see Allah out of love for Him alone, they would not have been destroyed. Because even the Prophet Moses desired to see Allah and was not destroyed. If the desire to see Allah was the cause of destruction, then the Prophet Moses would have been destroyed as well.
“3. Setenta personas fueron destruidas y querían ver a Allah, pero el Profeta Moisés no les impidió este deseo. Si hubiera sido prohibido desear ver a Allah, el Profeta Moisés les habría advertido. Esto se debe a que no es aceptable para un profeta no intervenir en un acto prohibido que se lleva a cabo frente a él.”
“Este es un testimonio de que al no advertir a estas setenta personas, incluso cuando el profeta Moisés deseaba ver a Dios, se demuestra que no fueron destruidas por desear ver a Dios; sino que fueron destruidas por su falta de fe y obstinación.”
“Nota: La afirmación mencionada por los Muteziles es incorrecta en su base y no es en absoluto una prueba de que Allah no pueda ser visto. Allah será visto en el más allá. La visión de Allah es verdadera y real.”
- 11. İdrak rüyetten farklıdır. Allah görülür ancak idrak edilemez.
-
“En esta lección, discutiremos sobre las pruebas de la tercera afirmación de los Mutezile, quienes niegan que Allah sea visto en el más allá. Los Mutezile dicen:”
“Este versículo 103 de la Sura Enam dice: ‘Los ojos no pueden verlo, pero Él sí ve los ojos’. Con esta clara declaración, se demuestra que los ojos no pueden ver a Dios. En contraste con esto, decir ‘Dios será visto’ no tiene sentido.”
“Here’s what Mutezile says. Against these words of Mutezile, we say:””Aquí está lo que dice Mutezile. En contra de estas palabras de Mutezile, nosotros decimos:”
“¡Estás interpretando mal el Corán y dándole un significado equivocado a los versículos! Primero, veamos el árabe del versículo:”
لاَ تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ
“Los ojos no pueden entenderlo. Él, sin embargo, entiende los ojos. (En’an 103)”
“Observa, en el versículo se habla no de ‘no ver’, sino de ‘no comprender’. Ver es diferente de comprender. El gran comentarista Fahreddin er-Râzî explica así la diferencia entre ellos:”
“La visión se divide en dos partes. La primera es ver algo con límites y un final. Cuando se ve algo con límites y un final, se puede expresar su visión con entendimiento. En este caso, ver y entender son lo mismo.””Vision is divided into two parts. The first one is seeing something with limits and an end. When you see something with limits and an end, you can express your vision with understanding. In this case, seeing and understanding are the same.”
“El segundo es la visión de algo ilimitado e infinito. Esta visión no significa que sea comprendida. Una entidad ilimitada e infinita puede ser vista pero no comprendida.” “La segunda es la visión de algo ilimitado e infinito. Esta visión no implica que pueda ser entendida. Una entidad ilimitada e infinita puede ser vista pero no comprendida.”
“Este es el significado de que los ojos no puedan comprender a Dios. Los ojos pueden ver a Dios, pero no pueden entenderlo ni abarcarlo.”
Por ejemplo, if a person were to say “I saw such a thing”, this does not mean “I understood it”. However, if they were to say “I understood such a thing”, this means both seeing and understanding. All understanding is seeing, but not all seeing is understanding. Therefore, what the verse denies is not sight, but understanding. Allah will be seen but cannot be understood.
“Si Dios fuera una entidad invisible, la declaración mencionada sería sin sentido. Porque lo que no se puede ver, no se puede entender. Si no fuera posible ver a Dios, se hablaría de su incapacidad de ser entendido en lugar de su incapacidad de ser visto.”
“Los seres que están fuera de Allah son conocidos a través de su manifestación. Si Allah fuera conocido a través de su manifestación, no habría diferencia entre Él y sus criaturas. Este versículo señala claramente esta diferencia.”
“Además, the mentioned noble verse was revealed in the state of exaltation of Allah and it was declared that Allah is not similar to any of His creatures. The revelation of this verse in the state of exaltation demonstrates that Allah will be seen, since affirming that Allah cannot be seen is not a form of exaltation. In fact, a simple void and pure negation cannot affirm a positive attribute unless it is justified. Therefore, the meaning of the verse would be the following:”
“Due to His infinite greatness and majesty, He cannot be fully understood even though He is visible.”
También le decimos esto a Mutezila:
“If you still insist that the perception mentioned in the verse refers to “seeing”, we say: In this case, the sacred verse can have many meanings. For example:”
“1. Cuando la grandeza de Allah se muestra realmente, los ojos no pueden verlo.”
“2. In the world, eyes cannot see it.” “2. En el mundo, los ojos no pueden verlo.”
“Los ojos de los que no creen no pueden verlo.”
“Puede haber una asignación como esta. Junto con la explicación clara de los versículos y muchos hadices, la evidencia de un versículo que puede tener diferentes significados, la negación de ver a Dios es innegable; y aquel que lo niega no es considerado una persona de conocimiento.””Esta etiqueta advierte que puede haber una interpretación diferente de los versículos, pero con una explicación clara y respaldada por muchos hadices. Se enfatiza que la negación de ver a Dios es innegable y aquellos que lo niegan no son considerados personas de conocimiento.”
“Dear brothers, we have addressed a scientific topic. Sometimes, these scientific topics cannot be understood with just one reading. I recommend that you read the text once again and think a little more about the answer.”
- 12. Maddeden ve cisimden münezzeh olan Allah’ı görmek nasıl mümkün olur?
-
En esta lección, discutiremos las pruebas del cuarto discurso de los Muteziles que rechazan la idea de que Allah será visto en el más allá. Los Muteziles afirman:
“Mirar, ver ciertas cosas requiere ciertos aspectos: que lo que se vea esté en un lugar, estar frente a frente, que lo que se vea sea un objeto y que el ojo capture la imagen de lo que se ve. Sin embargo, estos aspectos no pueden ser aplicados a Allah. Allah no está limitado por el espacio y no es un objeto. Por lo tanto, el ojo no puede ver a Allah.”
“Esto es lo que dice Mutezile. En respuesta a esta afirmación de Mutezile, decimos:”
“Como condición para la percepción, todos estos elementos que enumeras son válidos para este mundo. Sin embargo, las condiciones del más allá no son las mismas que las del mundo. El mundo es un campo de pruebas y, por lo tanto, es una morada de sabiduría. Es decir, es un lugar de sabiduría y todo es creado por una razón. En cambio, el más allá no es una morada de sabiduría, sino una morada de poder. Es decir, es un lugar de poder. En el más allá, nada es creado por una razón. Allah dice “¡Sé!” y sucede.”
“En este mundo, las condiciones necesarias para ver, como que lo visto esté en un lugar, estar frente a frente y que lo visto sea un objeto, son solo leyes establecidas por la sabiduría de Dios. De lo contrario, Dios Todopoderoso no necesita de estos medios para mostrar algo a los ojos.”
“- Allah lo revela incluso sin tener ojos.”
“Si Allah lo desea, revelará el otro extremo del mundo sin tener que enfrentarse cara a cara.”
“– Allah también revela lo que es invisible si Él lo desea.”
“Estas cosas son muy fáciles para el poder de Dios. De hecho, todo es fácil para Su poder…” “Estas cosas son muy fáciles para el poder de Dios. De hecho, todo es fácil para Su poder…”
“¡Seguidores del Mutezilismo! ¿Cuál es vuestra creencia en Alá?”
¿O acaso piensan en Dios como un ser que está obligado a seguir las leyes que él mismo ha establecido?
“¿No puede Dios romper las leyes que ha establecido en este mundo para demostrar su poder?”
“¿Aún sin gafas no puedes mostrarlo?”
“Están mezclando la vida en la Tierra con la vida después de la muerte. Piensan que las leyes que rigen en este mundo también son válidas en el más allá. Pero no, no lo son en absoluto. En el más allá, Allah crea todo sin necesidad de una causa, con un solo mandato.”
“Recordamos que decir ‘Dios no puede ser visto. No puede darle a una persona un ojo para verlo ni una naturaleza para reconocerlo’ es atribuirle incapacidad a Dios. Dios está libre de toda debilidad; todo es fácil para su poder. Él puede crear un enorme paraíso tan fácilmente como una flor. Resucitar a todas las personas después de su muerte es tan fácil para Él como crear un mosquito.”
“¡Oh, imanes Mutezila! ¿Cómo es posible que acuséis a una persona tan noble y la condenéis a las leyes que él mismo estableció?”
“¡Que Allah te guíe!”
“Hermanos, hemos discutido el tema de la visión de Dios en el más allá en doce puntos. En primer lugar, hemos respaldado nuestro asunto con versículos del Corán y luego con hadices del Profeta. Después, hemos respondido a las palabras de los Muteziles que rechazan la idea de ver a Dios. Con todas estas explicaciones, hemos demostrado de manera concluyente que Dios será visto en el más allá.”
“Las últimas palabras de este pobre son: ¡Oh Señor! Que esta obra sea una expiación por mis pecados y por los pecados de aquellos que trabajan para difundir la verdad. Haz que en el Más Allá tengamos éxito. Permítenos ser siempre servidores del Corán y la fe. Concédenos perseverancia en nuestros pasos, dirección en nuestros pensamientos y apertura en nuestros corazones. No nos abandones a nosotros mismos. Amén.” = “The last words of this poor man are: Oh Lord! May this work be an atonement for my sins and for the sins of those who work to spread the truth. Grant us success in the Hereafter. Allow us to always be servants of the Quran and faith. Grant us perseverance in our steps, direction in our thoughts, and openness in our hearts. Do not abandon us to ourselves. Amen.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.