“Dear brother/sister,”
“Let’s imagine that we have been asked something like this. Will it be difficult for God, the possessor of infinite knowledge and creator of all minds, to give a fair, equitable, and satisfactory answer?””Imaginemos que nos han preguntado algo así. ¿Será difícil para Dios, el poseedor de conocimiento infinito y creador de todas las mentes, dar una respuesta justa, equitativa y satisfactoria?”
“El Corán menciona varias veces,”
“La inclusión de esta declaración en la etiqueta también responde a estas suposiciones.”
“¿Sería posible cuestionar si se le podría dar una respuesta como esta si una persona muere a una edad temprana en el otro lado?”
“An unbeliever cannot say such a thing, they cannot claim such a right. If they were to be responded to by saying;”
“¿Puedes responder?”
¿Qué valor tiene que un estudiante que ha repetido un curso invente excusas insignificantes?
“Esta es nuestra respuesta. Y si Dios también diera una respuesta… En verdad, es difícil no sorprenderse por aquellos que piensan que pueden silenciar y obligar al Creador Supremo que se creó a sí mismo de la nada…”
“Lo que hemos dicho es en nombre de la investigación. La verdad, sin embargo, la aprendemos del Corán:”
(Sección, 32/13). (Section, 32/13). Sección: 32/13.
“Sí, Paradise is what a man desires, and Hell is also what a man desires. God’s mercy is for those who go to Paradise, as God is infinitely merciful, compassionate, and generous. However, none of those who go to Hell suffer injustice, as God, who establishes his infinite justice through the order, balance, and harmony of the entire universe, does not commit injustices against his servants.”
“Answering this question with a yes or a no would be incorrect. If we say yes, we become fatalistic by rejecting our will, and if we say no, we become Mu’tazilites by denying destiny. The best answer in this matter would be ‘Only God knows’.”
“Dios Todopoderoso ha conectado cada desgracia con una razón en este mundo con sabiduría. Esta verdad se expresa como una relación entre causa y efecto en el destino. Por ejemplo, un niño es el efecto y sus padres son la causa. Dios Todopoderoso ha destinado que ese niño sea creado a través de esos padres.”
“Aquí se asume que existen destinos diferentes para las causas y los efectos, es decir, se considera a los padres y al niño por separado. Como resultado de esto, para un niño que ha nacido, su destino es nacer en este mundo. Se ha llegado a la idea equivocada de que el niño habría nacido incluso si no tuviera padres.”
“Al decir que tiene un efecto en las causas, como si el niño no hubiera nacido si no tuviera padres, se está presentando una idea falsa.”
“Los expertos de la Escuela Suní han afirmado que al examinar la causa, no se puede afirmar nada sobre el efecto si se asume que la causa está ausente. Esto significa que, en el ejemplo anterior, la respuesta de los expertos de la Escuela Suní a la pregunta es: ‘No se puede determinar si el niño nacerá o no, ya que hay un evento presente. Se asume que el niño nació de esos padres. ¿Cómo podemos juzgar si el niño nacerá o no si se asume que los padres no existen? No se puede especular si Dios enviará o no a ese niño desde otros padres.'”
“Como se muestra en este ejemplo, no podemos asumir que si este hombre hubiera vivido, se hubiera arrepentido y se hubiera salvado. No podemos garantizar que una persona que muere a una edad temprana adorará a Dios, ni tampoco podemos asegurar que otra que vive por más tiempo lo hará. Un incrédulo recibirá el mismo trato que aquel que murió en la incredulidad.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”