“Dear brother/sister,”
“El término mencionado en el versículo no debe ser considerado literalmente, sino que es más apropiado evaluarlo como un concepto más amplio. Esto se debe a que, en lugar de referirse específicamente a dificultades económicas,
“Bueno, there are rich people who can’t escape it. Because disbelief and actions against God lead a person to perdition.” “Bueno, hay ricos que no pueden escapar de él. Porque la incredulidad y las acciones en contra de Dios llevan a una persona a la perdición.”
“Especialmente como se expresa en el verso, el mundo de aquellos que no tienen fe está destinado a un remolino de sufrimiento mental, sin importar cuán amplio sea en términos de salud física y económica.”
“- It is a reality that people without religion or belief have a very pleasant economic and superficial standard of living.”
“Esto significa que interpretar la aleya de esta manera no es muy preciso. Por el contrario, es más preciso interpretarla de esta manera.”
“The verse statement on this label also demonstrates that it is a matter related to the satisfaction of the spiritual/heart and soul.”
“- However, there are also scholars who claim that this expression has a broad meaning. According to these scholars, unbelievers may be affected by distress due to their ambition.” “- Sin embargo, también hay estudiosos que afirman que esta expresión tiene un significado amplio. Según estos estudiosos, los incrédulos pueden ser afectados por la angustia debido a su ambición.”
“En efecto, esta ambición también conlleva una crisis espiritual. Puedes ser muy rico, pero no ser feliz. Además, algunas decisiones se toman según la opinión de la mayoría.”
“- It has been indicated that the transmission chain of the hadith related to what Ebu Hureyre narrated has been mentioned as [strong/correct].”
“- Hâkim en la aleya mencionada ha narrado y ha afirmado que esto sucedió. Zehebi también ha confirmado esta evaluación en Telhis.””- Hâkim en el versículo mencionado ha relatado y confirmado que esto sucedió. Zehebi también ha avalado esta evaluación en Telhis.”
“Saludos y plegarias…””Questions about Islam” se traduce a “Preguntas sobre el Islam”.