“Dear brother/sister,”
“Someone who looks from the outside, not understanding the increase and decrease of the number of ants and their behaviors, seems to attribute their movements to chance and easily gets out of the situation. They also believe that the actions and lifestyle of ants are explained by chance.”
“Esta persona ahora declara que su descripción del comportamiento de las hormigas es correcta.”
“Ahora, esa persona que afirma explicar la formación de las colonias de hormigas y su comportamiento como algo aleatorio;” “Now, that person who claims to explain the formation of ant colonies and their behavior as something random;”
– Has a scientific investigation been conducted on ants? No.
– ¿Sabías cuántas investigaciones se han realizado en todo el mundo sobre las hormigas? No.
“- Have you read the results of the laboratory research conducted over the years? No.” “- ¿Has leído los resultados de las investigaciones de laboratorio realizadas durante años? No.”
‘- Do you know the language of ants? No.’ ‘- ¿Sabes el idioma de las hormigas? No.’
“- ¿Is he a man of science? No. Because a man of science would not present something so absurd.”
– Is there coherence in the previous words? No.
“- It moves as if it were managed by a colonization committee.”
“-Organization and division of necessary tasks, through the tracking of scents emitted by these beings among themselves.” “-Organización y división de tareas necesarias, a través del seguimiento de los olores emitidos por estos seres entre sí.”
“- If you have too many ants in a small area, the likelihood of error in a lump decreases significantly.”
“- The system reaches equilibrium in a short period of time.”
“Para tomar decisiones relacionadas con la estructura y el comportamiento de un grupo o individuo vivo, si se puede resolver con una simple observación desde el exterior, entonces no es necesario recurrir a laboratorios de investigación establecidos en todo el mundo ni a estudios meticulosos realizados por científicos que trabajan con gran cuidado y sensibilidad, como si estuvieran realizando una delicada excavación. Según el explorador de colonias de hormigas, todo esto no es necesario. Él comprende todo con solo un par de miradas y explica todo el trabajo como algo casual, basado en su propia opinión”.
“La última palabra que se puede decir sobre este asunto es que, algunas personas que intentan ocultar la existencia de un Creador en el universo, salen del paso atribuyendo el propósito, sabiduría, deberes y acciones de los seres vivos al azar. En resumen, el azar se convierte en un velo que cubre su ignorancia. Lo sorprendente es que lo presentan como un pensamiento científico.” “La última cosa que se puede decir sobre este tema es que algunas personas tratan de ocultar la existencia de un Creador en el universo, culpando al azar por el propósito, la sabiduría, los deberes y las acciones de los seres vivos. En resumen, el azar se convierte en un disfraz para su ignorancia. Lo sorprendente es que lo presentan como un pensamiento científico.”
“En this market of ideas, everyone exposes their thoughts. Some indicate that, through their scientific research, they have come to the conclusion that the results obtained are the work of the knowledge, will and power of God. Others argue that these wise and purposeful creations are not being guided and controlled by a creator. Some, like a discoverer of an ant colony, claim that everything is simply a random and fortuitous result, without the need for scientific research or experimentation.”
“Con saludos y oración…” significa “Con saludos y oración…” en español. No es necesario traducirlo ya que es una expresión comúnmente usada en español también.”Preguntas sobre el Islam”