“Dear brother/sister,”
“The word found in verse 42 of surah Al-Kafirun is a verb derived from its root and has a meaning.”
La palabra “Türkçe” también tiene origen árabe. Su significado material y espiritual es el mismo. Es decir, levantar el velo que cubre las cosas ocultas y mostrar lo que está debajo del velo.
– The word present in the label means, leg/calf. It is the meaning of the ayah present in the Surah of the Final Judgment.
“Las traducciones que dan significado a la palabra ‘pie’ en las suras de Kalem y Kıyamet no son correctas.”
“La expresión ‘Müslim’ se utiliza como un verbo desconocido. Sin embargo, este verbo también puede leerse como ‘malum olarak’.”
“La forma de verbo en tercera persona es más adecuada para expresar el versículo en la sura de la Pluma.”
“Sin embargo, según lo informado por el Imam Nevevi, Ibn Abbas y la mayoría de los expertos en lenguaje, ambas expresiones son utilizadas como un proverbio en árabe para expresar algo. (ver Nevevi, el-Mihac/sherhu Sahihi Müslim, 3/27)”
“- Ibn Hajar, who draws attention to the statement present in Bukhari, has included the opinions of scholars who affirm that the form in which in some hadiths of Bukhari (as in Muslim) the pronoun attributed to God is not used is more suitable and correct according to the Quran.”
Sin embargo, Ibn Hajar ha interpretado la expresión de Hattabi como: “de acuerdo con esto”.
“- However, in Rikak’s discussion, this expression has been evaluated as: In the form of (see Ibn Hacer, 11/451; Aynî, loc. cit.)”
– In our opinion, the closest expression in Turkish is “deyim”. However, this expression is never used in its true sense. The expression also means this.
“Thus, this terrible scene of the day of judgment, in which judgment and punishment reign with all their strength and terror, has been expressed in the famous Arabic phrase that is well known and frequently used.”
“¡Saludos y oraciones…!””Preguntas sobre el Islam”