“Dear brother/sister,”
“Este es un aviso emitido por Dios, Rahman.”
“En cuanto a la revelación explícita, también se puede lograr a través de la línea de comunicación de tu corazón, al igual que con la revelación implícita.”
“Advertencia divina para alertar a la persona sobre evitar cosas dañinas.”
“Shouldn’t we be equally happy and grateful towards someone who warns us?”
“The purpose is to ensure the happiness of people in this world and in the hereafter. Especially, Islam has universal messages that encompass all people and are valid until the Day of Judgment.”
Puede decirse que el contenido de estos mensajes se basa principalmente en dos principios fundamentales:
“Para guiar a las personas hacia el camino correcto, mostrarles las bellezas del camino y anunciarles hermosas recompensas.”
“Para evitar que las personas se desvíen por caminos equivocados, se les enseña las desventajas de dichos caminos y cómo hacer frente a cualquier adversidad que puedan encontrar en ellos.”
“Let’s take a look at the following statements from the honorable Bediüzzaman regarding the matter.”
“Escuchamos de muchos perezosos y de aquellos que abandonan la oración, que dicen: ¿Qué necesidad tiene Dios de nuestra adoración? En el Corán, amenaza con un castigo terrible en el infierno a aquellos que abandonan la adoración con gran insistencia y severidad. ¿Cómo puede ser adecuada y justa la expresión coránica de moderación, rectitud y justicia cuando muestra tanta severidad por un pequeño error insignificante?””En el Corán, se advierte a aquellos que abandonan la oración con gran insistencia y severidad sobre un castigo terrible en el infierno. Sin embargo, muchos perezosos y desinteresados se preguntan qué necesidad tiene Dios de nuestra adoración. ¿Cómo puede ser justa y equilibrada la enseñanza del Corán sobre la moderación, la rectitud y la justicia si muestra tanta severidad por un pequeño error insignificante?”
“By the way, oh Señor, you are not in need of our service, but we are in need of serving you, we are spiritually sick. We have shown in many treatises that service is like a remedy for our spiritual wounds. Would a patient, when urged by a kind doctor to take beneficial medicines for his illness, say to the doctor: ‘Don’t you understand how useless this is?'”
“Aunque la apariencia es agradablemente problemática, en realidad…” significa que, a pesar de que la apariencia pueda ser atractiva, en realidad…
“Para un musulmán, incluso la casualidad no es una casualidad, por lo tanto, las desgracias, calamidades y enfermedades son consideradas como un regalo, una bendición o una advertencia enviada por alguna sabiduría a la humanidad.”
“Aunque Dios, el Dueño del Poder Infinito, podría haber otorgado una vida sin dificultades, como se experimenta en el paraíso, si así hubiera querido, ha elegido conceder al ser humano enfermedades y otros sufrimientos en este mundo. Sin embargo, estas adversidades tienen un propósito relacionado con los nombres de Dios.”
“Uno de los propósitos de la creación del universo es observar y mostrar, por lo tanto, las consecuencias de los desastres son importantes para este propósito.”
“En este sentido, es como si solo demostrara que cura cuando hay una enfermedad.”
“Para marcar este punto, el equivalente del verbo mejorar es encontrar curación como un término islámico. Esto se debe a que la curación nos recuerda.”
“Diseases and misfortunes remind humanity of their arrogance and force them to seek refuge in the presence of their Lord, recognizing their dependence and humility.”
“Then, in the eyes of the student of the Quran, disasters without religion are a divine warning, a warning, a divine praise, a divine gift or an expiation for their sins.”
“Thus, even when a Muslim faces a calamity, they are content with their situation, enjoy their life, and give thanks to their Lord by considering these points.”
“Para aquellos que descuidan su salud debido a la bendición de estar sanos, la enfermedad es un regalo divino, una bendición del Señor para aquellos que piensan en su vida futura.”
“- The difficult days of the past have disappeared and have left in their place a pleasant taste in your soul after overcoming the pain. Therefore, do not think about your previous problems and do not regret, perhaps they have led you to gain rewards, so be grateful.”
No te preocupes pensando que has perdido el disfrute del mundo debido a una enfermedad. Ya que el placer y el sabor del mundo no son eternos. No llores por haberlos perdido.
“- Disease makes one taste the blessing of health; for only those who find a cure in illness can taste this flavor.”
“No te preocupes por el hecho de que la enfermedad puede terminar en la muerte. Porque en realidad, la muerte es una liberación de la carga de la vida, una interrupción de la servidumbre, un medio para reunirse con amigos y familiares, una invitación al verdadero hogar y al lugar de felicidad eterna, que es el paraíso.”
“- Agradece por ser el receptor del significado del hadiz.”
“La farmacia de la tierra ha creado una cura para cada enfermedad. Es legítimo adquirir y usar estos medicamentos descubiertos y elaborados por los humanos. Sin embargo, es necesario saber que su efecto y curación provienen directamente de Allah.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”