“Dear brother/sister,”
“La información y habilidad adquiridas después de repetir una tarea o experiencia una y otra vez; se refiere a la capacidad y especialización superior logradas en ese asunto.”
“When it is said to be fit and able to act, it means that it has ability and capability but remains inactive. In current terms, it means that it has not been applied in practice.”
“El término general para los sentimientos espirituales y materiales del ser humano. Podemos decir que es el nombre común y general de todos los sentimientos espirituales que conocemos o desconocemos en la naturaleza humana. Se pueden dar ejemplos de estos.”
“Capacidad se refiere a cómo la habilidad se desarrolla en agudeza y especialización. La capacidad es la forma rudimentaria y subdesarrollada de la habilidad. Es el término general para las emociones que posee el ser humano, además de estas capacidades y habilidades.”
“Este mensaje se trata de encontrar estabilidad en la paz divina, en lugar de la familiaridad con algo que nos recuerde nuestra negligencia. También implica adquirir el hábito de pensar y reflexionar constantemente en Dios, en oposición a la negligencia. En este sentido, puede haber una conexión entre las palabras ‘melek’ y ‘meleke’.”
“Así como olvidar a Dios se convierte en una habilidad, recordarlo y pensar en Él constantemente también puede convertirse en una habilidad en sí misma. Los estados de los profetas y grandes seres son un buen ejemplo de esto.””Así como olvidar a Dios se convierte en una habilidad, recordarlo y pensar en Él constantemente también puede convertirse en una habilidad en sí misma. Los estados de los profetas y grandes seres son un buen ejemplo de esto.”
“Remembering Allah constantly is only possible through worship. The Quran emphasizes worship for this reason. Someone who abandons worship has directed their angel towards negative distraction. That is to say, they have focused on distraction and are constantly in a state of rebellion and forgetfulness.”
“Faith is both the cause and the result. That is to say, it is strong faith that allows us to worship; but it is also worship that keeps faith firm and active. In this way, faith and worship become cause and result of each other. There is an inseparable link between both, one cannot exist without the other.”
“Es como un llavero en términos materiales y espirituales. Cada miembro y emoción abre una puerta a un mundo y permite su comprensión.” “Es como un llavero en términos materiales y espirituales. Cada persona y emoción abre una puerta a un mundo y permite su comprensión.””For example, language is a key; with it we open the door to the world of flavors and understand it. The other organs can be compared to it.” “Por ejemplo, el lenguaje es una llave; con él abrimos la puerta al mundo de los sabores y lo comprendemos. Los demás órganos pueden ser comparados con él.””Similar to him, they are like keys and they open the doors to a world and give us information about their natures. In the same way that it opens the door of knowledge and understanding in the universe, our heart also has the potential to see and understand in some way the nature of spiritual influences in the universe.”
“Con el agradecimiento a la educación y el aprendizaje, desarrollamos nuestra capacidad mental y podemos percibir cosas que otros no pueden, de la misma manera que a través del camino sufí revitalizamos y desarrollamos nuestra vida espiritual. Luego, gracias al desarrollo del corazón, esa persona puede comprender y ver cosas que antes negaba.”
“Human Being, in terms of its nature and capacity, has a broad and imperfect physiognomy. The nature of the human being has been created in a state that can weigh and understand all the names of God. The nature of the human being is like a summary that can see and understand the names of God.””Por ejemplo, a los seres humanos se les otorga la curación a través de la comprensión del nombre de Dios; y así se eleva a su nombre y así sucesivamente…””Somos creados con la misma naturaleza, capaces de medir y comparar todos los atributos y nombres de Allah. Por ejemplo, con mi conocimiento limitado, puedo percibir Su conocimiento completo. A través de las cualidades de mi propia naturaleza, como el placer, la satisfacción, el entusiasmo y la ira, puedo descubrir los divinos placeres, satisfacciones, entusiasmos y enojos en Él. Hago que lo desconocido sea conocido mediante la comparación con lo que ya conozco.””Por otro lado, el ser humano es una balanza de todos los mundos en el universo, una lista de este gran universo; un mapa de este universo; un resumen de este gran libro. En la naturaleza humana se encuentra un pequeño modelo y balanza de todos los mundos creados en el universo. El ser humano puede comprender y observar este mundo con ese modelo y balanza. En el universo, los mundos generales y magníficos se han convertido en pequeños modelos y balanzas como sentimientos y percepciones en el ser humano. Por lo tanto, el ser humano es similar a un pequeño universo en su naturaleza.”
“Esto significa que el ser humano es un pequeño universo. El cosmos, por otro lado, es un gran universo. Si el gran universo, que es el cosmos, se redujera, se convertiría en un ser humano; y si el ser humano se expandiera tanto como el cosmos, se convertiría en el cosmos. Las partículas y células en el ser humano son similares a las estrellas y galaxias en el cosmos. Al igual que el ser humano está compuesto de cuerpo y alma, el cosmos también está compuesto de mundos materiales y espirituales. Al igual que el cuerpo humano se corresponde con el mundo material del cosmos, los mundos ocultos y espirituales que se encuentran detrás del cosmos se asemejan al alma del ser humano.””Como el ser humano solo tiene órganos y miembros materiales como los ojos, oídos, nariz y lengua; de la misma manera, el alma también posee sentimientos y dispositivos como la mente, el corazón, el espíritu y la conciencia. Esta relación también se aplica en el cosmos. Es decir, al igual que el cuerpo material del cosmos tiene partes y mundos como los cielos, la tierra y los planetas; también existen mundos espirituales y ocultos como, por ejemplo, el barzaj, el paraíso y el infierno. Estos mundos espirituales también tienen sus propios cielos. Los mundos no están limitados únicamente a lo que percibimos materialmente.””En realidad, cada sentimiento espiritual del ser humano está conectado con estos universos. Por ejemplo, nuestra fuerza es como una ventana que se abre al mundo de los ejemplos. Es un ejemplo de las tablas del destino. Nuestra alma es una puerta al mundo de las almas. Es un espejo de terciopelo que se satisface con la esencia de Allah, que es el mundo obligatorio. Los universos no se limitan solo a los materiales. De hecho, en comparación con estos universos, el mundo material es como una gota en el océano.” “En realidad, cada sentimiento espiritual del ser humano está conectado con estos universos. Por ejemplo, nuestra fuerza es como una ventana que se abre al mundo de los ejemplos. Es un ejemplo de las leyes del destino. Nuestra alma es una puerta al mundo de las almas. Es un espejo de terciopelo que se llena con la esencia de Allah, que es el mundo esencial. Los universos no se limitan solo a lo material. De hecho, en comparación con estos universos, el mundo material es como una gota en el océano.””Por ejemplo, the imagination en el ser humano es como un modelo y equilibrio del mundo; la razón es la clave y ventana del mundo de los significados, y una ventana del mundo de las imágenes. Es un canal que se abre al mundo del sonido, etc.”
“Podemos compararlo con los demás.”
“Human being is the most perfect combination of perfections that extend throughout the universe. In all creation, the only point and the only moment in which all scattered and divided perfections come together is human nature.”
“Si se entienden correctamente asuntos como el gobierno interno, el cuerpo externo y la ley, el espíritu también será entendido en la misma medida.”
“Esta es la morada donde se manifiesta el atributo de la voluntad de Dios y donde su atributo de voluntad es dominante y triunfante. Es una especie de trono del atributo de la voluntad. En todo el universo hay órdenes y mandatos que se llevarán a cabo. Podríamos decir que es una especie de mundo de órdenes detrás de este mundo aparente.” “Este es el lugar donde se hace evidente el poder de la voluntad de Dios y donde su voluntad prevalece y triunfa. Es como un trono que representa su atributo de la voluntad. En todo el universo hay órdenes y mandatos que se cumplirán. Podríamos decir que es una especie de mundo de órdenes detrás de este mundo aparente.””Podemos ejemplificar esto también con el software en la computadora. Por ejemplo, el programador primero completa la sección de comandos y órdenes de su programa, luego trabaja en el proceso. Y la imagen se mueve de acuerdo a esos comandos. Las formas se construyen sobre los comandos especificados allí.””Podemos ilustrar esto también con el software en la computadora. Por ejemplo, el programador primero completa la sección de comandos y órdenes de su programa, luego trabaja en el proceso. Y la imagen se mueve según esos comandos. Las formas se construyen sobre los comandos especificados allí.”
“Exactamente como esto, el Universo es la cara visible de un programa. Lo que proviene de la voluntad es su verdadera cara invisible.” “Exactamente como esto, the Universe es la visible cara de un programa. Lo que proviene de la voluntad es su verdadera invisible cara.””Las órdenes y mandamientos que provienen de la voluntad divina son llevados a cabo por el poder de Allah, y es el vestido de un cuerpo físico y externo. Aquí, la voluntad emite la orden y el poder la aplica y ejecuta. Esto se conoce como ejecución. Principalmente se refiere al atributo de poder y es de alguna manera el trono del atributo de poder.””Cada manifestation y appearance del mundo del mandato se llama ley. Por ejemplo, en el mundo del mandato, el comando de atracción de los cuerpos terrestres se llama ley de la gravedad.”Una vez que estos sean comprendidos, la pregunta “¿Qué es el espíritu?” también se vuelve clara.”Esta es una orden o ley que proviene del mundo de los mandatos en el que el atributo de voluntad es dominante. Este mandato o ley ha sido dotado con el atributo de poder, dándole un cuerpo externo y tangible para hacerlo concreto y visible. Al mismo tiempo, se le ha otorgado conciencia, por lo que se ha convertido en una ley que tiene tanto un cuerpo externo como conciencia.” Esta es una orden o ley que proviene del mundo de los mandatos en el que el atributo de voluntad es dominante. Esta ley ha sido otorgada con el atributo de poder, dándole una forma externa y tangible para hacerla concreta y visible. Al mismo tiempo, se le ha concedido conciencia, convirtiéndola en una ley que posee tanto una forma externa como conciencia.
“Faraza, if God were to clothe a body with the law of gravity from the Arab world, and with his power give it consciousness, then it would be a human being. Or if he took the body and consciousness of a human being, we would become an abstract law.”
“Haz clic para obtener más información:”
“¿Qué significan los mundos como Alem, Alem-i Emir, Alem-i Misal, Alem-i Gayb, Alem-i Berzah?”
“Saludos y bendiciones…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”