Ben Allah’a ve Resulüne kesin bir bilgiyle inanıyorum Allah’a şükür; ama benim kafama olmadık şeylerden şüphe giriyor. Böyle olmadığını bildiğim halde, benim kesin bir bilgiyle çürüttüğüm konular, birden kafamda soru işareti oluşturuyor; bunun nedeni nedir? Bazen Kur’an’da dinlediğimde Allah’ın ve Resulünün adını duyduğumda, güzümde yaşlar geliyor, duygulanıyorum. Bazen de Kur’an dinlediğim veya okuduğumda, içime sıkıntılar geliyor; bunun sebebi nedir?..
“Dear brother/sister,”
“Your question is bidirectional.” = “Su pregunta es bidireccional.”
“Empty words, negative thoughts, actions against morality, thoughts that oppress the heart, imaginary words against the faith that are believed to have taken root in a person’s heart, especially during prayer, unpleasant memories that the mind and heart do not accept…”
“Este es un engaño del diablo, una desgracia que proviene de él. Es el acto de perturbar y confundir del diablo. Su único objetivo es el corazón. Su único deseo es corromper el corazón y hacerlo inútil.”
“Let’s take the answer from the Quran:”
“1) ” significa “1)” en español. No se necesita traducción ya que es solo un número seguido de un paréntesis.
“(2) significa que hay 2 unidades del producto dentro del paquete.”
“Este producto contiene 3 unidades”
Cantidad: 4
“Number (5)” = “Número (5)”
Número seis.
“Of the hundreds of verses about the heart, we have only given the translation of these few, from which we learn the following characteristics of the heart:”
“El demonio es el enemigo de todas estas bellezas en el creyente. Hará todo lo posible para privar al creyente de ellas con sus astucias, engaños y juegos. Por eso, el asunto principal es mantener el corazón alejado de las artimañas del demonio. De lo contrario, si el corazón se corrompe una vez, todo el cuerpo y los sentimientos se corrompen. Como se expresa en el hadiz sagrado,””El demonio es el enemigo de todas estas bellezas en el creyente. Hace todo lo posible para privar al creyente de ellas con sus astucias, engaños y juegos. Por lo tanto, es importante mantener el corazón alejado de las artimañas del demonio. Si el corazón se corrompe, también se corrompen el cuerpo y los sentimientos. Como se expresa en el hadiz sagrado,”
“La duda viene por primera vez de manera insidiosa. El diablo primero siembra la duda en el corazón. Sin embargo, el corazón reacciona inmediatamente y se defiende. Pero si deja de defenderse y acepta, significa que el diablo ha tenido éxito en su primer intento. Pero si el corazón no acepta, deja una marca, y al final se convierte en una mancha o un punto oscuro. Después de un tiempo, se reflejan en el espejo de la mente algunos pensamientos sucios y se forman imágenes repugnantes y contrarias a la moral. Estas imágenes y manchas son suficientes para que el corazón se enoje, grite y se sienta angustiado. Al final, el corazón se convierte en el primer huésped de la enfermedad y cae en la desesperación.”
“Esta etiqueta advierte que cuando uno actúa con falta de respeto hacia su Señor, se siente agitado y tembloroso, y de repente una ola de emoción envuelve todo su cuerpo. Todos sus sentimientos están heridos, la ventana de su corazón está cubierta de niebla y las imágenes pierden su claridad. La persona lucha por liberarse de este estado, pero al no prestar atención a la verdadera voz de su corazón, es decir, la inspiración del ángel que llega al corazón, se siente vacío por un momento y finalmente huye de la tranquilidad y cae en la distracción.”
“Sí, ahora el corazón está completamente infectado. En este momento, el ser humano está desamparado, sin esperanza. Busca formas de salvarse, remedios para curarse.”
En este caso, lo más importante es no dejarse llevar por la emoción y el pánico. Una persona que se deja llevar por esta preocupación no debe entrar en pánico ni preocuparse. La causa de la ansiedad y la preocupación debe ser real. Sin embargo, lo que viene a la mente y al corazón no es más que una ilusión. Las cosas malas que pasan por la mente no tienen valor ni importancia. Además, no causan daño a la persona.
“Para esto, imaginar cosas que inciten a la incredulidad no conduce a la incredulidad, de la misma manera que pensar en algo que vaya en contra del decoro no es una falta de respeto. Porque imaginar algo no se considera una decisión o un juicio. Por lo tanto, no ata al ser humano, no se toma como una prueba de su bondad o maldad, y no lleva a una conclusión. Sin embargo, la falta de respeto, las malas palabras y las expresiones desagradables son un juicio. La persona que imagina la incredulidad y las malas palabras no las ha dicho, por lo que no es responsable en esta situación.”
“Ugly words that come to the heart, do not belong to the heart, because they go against morality. These words bother the heart, they make it feel uncomfortable and tight. They are not a product of the heart, they are just an illusion and a paranoia. As they do not come from the heart, they come from the devil, perhaps from the devil’s close influence on the heart.”
“Lemme-i şeytaniye se expresa en el hadiz de la siguiente manera:” significa “La tentación del diablo se expresa en el hadiz de la siguiente manera:”
“Este hadiz fue narrado por Abdullah bin Mes’ud. El Mensajero de Dios (la paz sea con él) dijo lo siguiente:”
“(7)” se traduce al español como “Siete”.
“Este contenido es explicado por los eruditos de hadices, como se menciona en el hadiz-i şerif, también se explica como el toque del ángel.”
“Estos están muy cerca uno del otro. El diablo, desde su base, constantemente lanza flechas de dudas al corazón, llamando a la incredulidad, la rebelión y el pecado, dirigiéndolo hacia el rechazo de la verdad y la realidad; mientras que el ángel, para contrarrestar el veneno del diablo, contraataca inspirándolo hacia el bien, la belleza, las buenas acciones y la verdad.”
“Here are the ugly words that come to the heart of the person and are reflected in the mirror of imagination, they come from the devil’s headquarters.”
“La cercanía entre la central del diablo y la central del ángel en el mismo corazón es similar a tener la cara brillante y la cara opaca juntas en un espejo. En otras palabras, es como tener un buen libro y un mal libro juntos en una biblioteca.”
“The closeness between the inspiration of the angel and the temptations of the devil do not harm the human being.”
“La persona que se deja llevar por la suposición de que el pensamiento inquietante le causará daño, sufrirá daño si cree que lo ha causado. De esta manera, ha puesto su corazón en angustia y lo ha llevado al sufrimiento. Esto es porque ha considerado su imaginación como la verdad. Ha atribuido la idea diabólica de la suposición a su propio corazón. Ha aceptado la suposición del diablo como si viniera de su propio corazón. En otras palabras, ha llegado a la conclusión de que la suposición le ha causado daño y por lo tanto ha sufrido. Ha considerado la situación como peligrosa y ha caído en peligro. De hecho, esto es lo que el diablo quiere y lo que ha dicho se ha hecho realidad.”
“Como se ha mencionado anteriormente, uno debe buscar refugio en Allah del mal de Satanás de inmediato.”
“This is explained in the following way in the Lahikası of Bediüzzaman Hazretleri in Kastamonu:”
“If we explain a little this expression, our spiritual difficulties are like a divine whip that God gives us to get used to patience and the struggle against the ego. If we focus on the expression, it is as if a whip is used to move a lazy and sleepy creature. Similarly, a lazy and monotonous person is “whipped” with these conditions of contraction and expansion to be taken seriously their duty as a believer.”
“However, at this point, the expression mentioned in the previous statement should not be overlooked. The state of tranquility should not be the result of excessive pressure. In other words, comfort after difficulty should not affect the seriousness of duty. Additionally, after a period of difficulty, the believer should not fall into despair. As our Poet of Independence also expressed:””Sin embargo, en este punto, no se debe pasar por alto la expresión mencionada en la declaración anterior. El estado de tranquilidad no debe ser el resultado de una presión excesiva. En otras palabras, la comodidad después de la dificultad no debe afectar la seriedad del deber. Además, después de un período de dificultad, el creyente no debe caer en la desesperación. Como nuestro Poeta de la Independencia también expresó:”
“The slash (/) is used to separate items in a list or to indicate a file path in a web address.”
“Estas situaciones son expresiones de los nombres de Celal y Cemal de Cenab-ı Hakk. Así como la enfermedad es una expresión del nombre de Cenab-ı Hakk, el estado de dificultad es el resultado de los nombres de Cenab-ı Hakk (Celali) y el estado de comodidad y amplitud es el resultado de los nombres de Cenab-ı Hakk (Cemali).”
“Saludos y oraciones…””Preguntas frecuentes acerca del Islam”