“Dear brother,”
“None nor nothing is created as a sinner, as mentioned in the hadith, it is created in the pure nature of Islam.”
“Esto demuestra que incluso aquellos que mueren sin haber alcanzado la madurez pueden ser admitidos en el paraíso.”
“Sin embargo, los seres humanos y los genios pueden convertir sus almas en carbón a través de su libre albedrío. Al hacerlo, actúan en consecuencia. No se espera que el carbón tenga las propiedades del diamante.”
“Sin embargo,”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“Several interpretations of the word ‘translated’ have been made for this meal:”
“Temperament, character and nature of the person.” “Temperamento, carácter y naturaleza de la persona.””Preferred path of the person.””La intención y el propósito de una persona.””El propio pueblo de la persona, su propia perspectiva.””Religion and sect of the person (opinions and beliefs).” “Religión y secta de la persona (opiniones y creencias).””Principio y método seguido por la persona.”
“According to Maturidi’s preference, all these different meanings come together in a common denominator. Because the form of something signifies its similarity.”
“El propósito es que cada persona siga su propia línea de vida adecuada a su creación. Porque, con Su conocimiento eterno, Allah sabe cómo cada uno seguirá su camino.”
“The statements of Razi in the question are consistent with the explanations of the corresponding verse in the interpretation.”
“El resumen es el siguiente: se ha mencionado antes de este versículo. Por lo tanto, para que surjan estas dos situaciones, en algunos de los que están expuestos al Corán, el alma es pura y en otros está sucia.” “En resumen, se ha mencionado anteriormente en este verso que en algunas personas expuestas al Corán, el alma es pura y en otras está sucia.”
Aquí se puede decir que Imam Maturidi está de acuerdo con Razi: (con su libre albedrío).
“Los estudiosos del Islam, ya sea que lo expresen abiertamente o no, deben reflejar la verdad que está en línea con el espíritu del Islam:”
“Es necesario que aquellos que estén siendo examinados tengan el mismo nivel de material de examen para que el examen sea justo.”
“Es esencial que las almas, que son la fuente del verdadero material del examen, estén en igualdad de condiciones en los temas. De lo contrario, hacer las mismas preguntas a todos sería una gran injusticia, así como hacer la misma pregunta a dos almas diferentes en niveles educativos distintos, una en primaria y otra en la universidad, también sería una injusticia de este tipo.”
“Esta etiqueta ha sido equipada para poder responder a las preguntas fundamentales del examen del alma.”
“Ser justo al tener los mismos recursos básicos es una condición esencial para la justicia, pero no hay ningún problema en distinguir entre ser más inteligente o más astuto. Esto se debe a que no hay injusticia en este caso. Todos tienen los materiales necesarios para el examen.”
“La diversidad de las almas no reside en estar listos para la prueba, sino en que Dios otorga gracia y beneficios a ciertas personas más allá de la prueba, lo cual no es una injusticia hacia los derechos de nadie.”
“La palabra Ayetteki es una figura literaria que se ajusta a la habilidad, capacidad, hábitos y moralidad de su dueño/a”.
“Es muy significativo que el Imam Abu Bakr Siddiq haya dicho lo siguiente:”
“Leí el Corán de principio a fin y no encontré un versículo más alentador que este. Porque el ser humano puede rebelarse, pero lo que le corresponde a Dios es perdonar”.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”