“Este campo es obligatorio”
“Dear brother/sister,”
“Este tema tiene varios aspectos. Puedes realizar una investigación detallada en nuestro sitio utilizando palabras clave como v.s.” = “This topic has several aspects. You can perform a detailed research on our site using keywords such as v.s.”
“No todas las desgracias son una aflicción; no es necesario ver cada desgracia, enfermedad o desastre como una manifestación de aflicción.” “No todas las desgracias son una aflicción; no es necesario ver cada desgracia, enfermedad o desastre como una manifestación de aflicción.”
“En un hadiz sagrado también se dice lo siguiente:”
“Estamos teniendo dificultades. Los resultados de las pruebas difíciles son igual de importantes. En los exámenes para funcionarios, como en el examen para gobernador, no hay solo una pregunta. Mientras más fácil sea la primera en comparación con la segunda, más relevante es el resultado de la segunda en comparación con la primera.”
”A great observation about the topic:””Una gran observación sobre el tema:”
“First, you must check your own body. You must think about each of your organs separately. And ask yourself: Then, you must move on to your inner world and continue with the same thought for that world as well:”
“El alma es un todo junto con todos los órganos y solo así puede ser beneficioso, de la misma manera, el espíritu es un todo con todas las emociones, sentimientos y sutilezas. Solo de esta manera puede dar resultados. Si se separa la mente y la memoria del espíritu humano, no será capaz de cumplir ninguna función. Si se elimina la emoción de ansiedad, se vuelve perezoso; no trabaja para su mundo ni para el más allá. Si se quita el miedo, no puede proteger su vida. Si no siente amor, no puede disfrutar de nada”.
“Here is the human being, both their body and their soul, are organized in the most beautiful and wise way. This is called so. Similarly, the events that occur throughout a person’s life are also arranged and organized. This is also called so. The apparent destiny gives news of the spiritual destiny. Both are beautiful in every way… Of course, sins and rebellions committed with limited will are excluded.”
“Ante las manifestaciones del destino divino, más allá de nuestra voluntad, como siervos impotentes, cuando nos encontramos perdidos y confundidos, debemos dirigir inmediatamente nuestra mirada hacia el destino divino y sus infinitas sabidurías. Por ejemplo, debemos recordar nuestra educación misericordiosa en el vientre materno: en ese periodo, la sabiduría divina y la misericordia nos educaban de la mejor manera, y nosotros no éramos conscientes de nada de lo que estaba sucediendo.”
“Ahora también vivimos con otros encantos de la misma misericordia.”
“Debemos trust in the mercy of our Lord, who nourishes, raises and organizes everything in the best way, taking full lessons from his teachings. We must consider every situation we face as an exam question and seek the manifestation of mercy even in events that we do not like. Man is wrong when he is only guided by his ego. The ego of a young person may want to play instead of going to school. But reason intervenes. It shows the beautiful positions in the future or the difficulties he will face, taking him out of the game.”
Si alguien es atraído por el imán y se ilumina, verá todo y cada acontecimiento como una manifestación de los nombres divinos. Alcanzará la verdad. Para este siervo afortunado, no habrá más fealdad presente.
“Felices son aquellos que han llegado a este lugar. Estas personas han alcanzado su secreto.”
En la ‘Nur Küllayatı’, beauty se analiza en dos partes: día y noche. Podemos dar algunos ejemplos de esta clasificación: El día en sí es beautiful, y la noche también tiene su propia belleza. Uno se asemeja a estar despierto, y el otro a dormir. ¿No está claro que necesitamos ambos?
“Las situaciones a las que se enfrenta el ser humano son como la noche y el día. La salud se asemeja al día y la enfermedad a la noche. Se considera que la enfermedad es una expiación por los pecados, que enseña lecciones a la persona, que le advierte sobre su servidumbre y que desvía su corazón del mundo hacia su Señor. Si se piensa en esto, se puede ver que la enfermedad también es una gran bendición, al igual que la salud. La salud es una celebración para el cuerpo y la enfermedad es alimento para el corazón.”
“Este es solo un enlace en las manifestaciones que operan continuamente en este universo. Hay muchos otros enlaces, como los polos positivo y negativo de la electricidad, el negro y el blanco del ojo, los glóbulos rojos y blancos de la sangre. Estamos rodeados por estas parejas tanto en nuestro mundo interno como en el externo, y obtenemos beneficios únicos de cada una de ellas.”
“La traducción de un versículo noble relacionado con el tema es la siguiente:”
“Este versículo del Corán se refiere a la guerra, pero su mandamiento es general. Y con este versículo se nos da otra perspectiva “dual”: La paz es como el día, agrada a todos; la guerra, en cambio, se asemeja a la noche. Pero aquellos que se niegan a luchar cuando es necesario, su futuro se oscurece y sus generaciones quedan sumidas en una oscuridad perpetua. En la guerra, aquellos que mueren como mártires son elevados al rango de santidad de inmediato, y su vida terrenal perdida palidece en comparación con esta nueva vida.” Este pasaje del Corán habla sobre la guerra, pero su mandato es general. Y con este pasaje se nos muestra otra perspectiva “dual”: la paz es como el día, agrada a todos; la guerra, por otro lado, es como la noche. Pero aquellos que se niegan a luchar cuando es necesario, su futuro se oscurece y sus generaciones quedan sumidas en una oscuridad perpetua. En la guerra, aquellos que mueren como mártires son elevados al rango de santidad de inmediato, y su vida terrenal perdida palidece en comparación con esta nueva vida.
“¿No nos está dando un gran consuelo al anunciarnos que, bajo este acontecimiento que el alma no disfruta, hay grandes bendiciones, para los demás males, enfermedades y desastres del mundo?” “¿No nos da una gran consolación al anunciarnos que, debajo de este acontecimiento que el alma no disfruta, hay grandes bendiciones para los demás males, enfermedades y desastres del mundo?”
“Una enseñanza sagrada:”
“Este dicho sagrado se interpreta de la siguiente manera:”
“Si las enfermedades, desgracias y dificultades que experimentamos en esta corta vida son beneficiosas para nuestra vida eterna, entonces ¿qué importancia tiene vivir setenta u ochenta años? ¿No quedan todas las desgracias y dificultades del mundo sin importancia en comparación con la felicidad eterna?”
“La paciencia es una virtud de la mente y del corazón. Como mencionamos anteriormente, no todas las pruebas son necesariamente “dolorosas”. Los eventos que no son de nuestro agrado y que empañan nuestro mundo temporal pueden ser una advertencia divina que nos aleja del mal camino. También pueden ser una forma de expiar nuestros pecados; nos hacen sufrir en este mundo pero no en la vida eterna. O pueden ser un medio para dirigir nuestros corazones de la vida temporal hacia Dios y el más allá.”
“On the other hand, disasters are a test of patience for human beings; and the reward for overcoming this test is very great.” “Por otro lado, los desastres son una prueba de paciencia para los seres humanos; y la recompensa por superar esta prueba es muy grande.”
“Estos golpes divinos son una aflicción. En tiempos de desgracia, todos pueden verse afectados por ellos. Para algunos, es un castigo, para otros una advertencia, y para otros una forma de expiar sus pecados…”
“According to us, the safest path seems to be the following: if a disaster happens to us, we will blame our ego; we will guide it towards repentance. And if a calamity or misfortune happens to others, let’s see it as an opportunity for their progress. This way, we will advance in the discipline of our ego and free ourselves from thinking badly of others.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”