“Quiero hacer una pregunta sobre el verso 13 de la sura de Kalem. En el verso se menciona la palabra ‘zenim’, pero ¿no proviene la raíz de esta palabra de ‘zina’? Entonces, ¿no significa en consecuencia, perdonen la expresión, ‘bastardo’?”‘- I have read your comments about this topic, can you explain it as well, please?’ ‘- He leído tus comentarios sobre este tema, ¿puedes explicarlo también, por favor?’- ¿Could it be that this word was later used with a different meaning in society?
Dear brother/sister,
“Es útil mencionar algunos puntos sobre este tema:”
“No están relacionadas entre sí las palabras ‘kelimesi’ y ‘kelimesi’. Una proviene de la raíz “Zeneme” y la otra de “Zena”. Sin embargo, existe una conexión indirecta entre ambas.” “Las palabras ‘kelimesi’ y ‘kelimesi’ no están relacionadas entre sí. Una proviene de la raíz “Zeneme” y la otra de “Zena”. Sin embargo, hay una conexión indirecta entre ambas.”
“Sujeto desconocido, perteneciente a una tribu y luego incorporado a otra. Según las interpretaciones más comunes, este verso fue revelado sobre él. Su descendencia no era conocida. Finalmente, cuando tenía 18-19 años, su supuesto padre declaró que era su hijo y se determinó que era miembro de la tribu de Quraysh. Por lo tanto, la descripción en el verso fue entendida en el sentido de que era parte de la tribu.”
La frase “La palabra ‘kelimesinin menşei’ se refiere al exceso en todo. Por ejemplo, cuando la oreja de una cabra se divide y cuelga, adquiere la apariencia de una pieza pegada después. Se le llama así también porque está en una posición similar a la de una persona de linaje desconocido que se le atribuye a una tribu después” se refiere a algo que es extremadamente exagerado. Por ejemplo, cuando la oreja de una cabra se divide y cuelga, parece que ha sido pegada después. También se llama así porque se encuentra en una posición similar a la de una persona de origen desconocido que se atribuye a una tribu posteriormente.
“Se le llama ‘zenim’ debido a que hay un trozo de carne colgando en su cuello o debajo de su oreja. También hay otros comentarios similares.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”