“- Can you share verses related to this topic? – Can you give us information about the afterlife of inanimate beings, plants and animals in the light of the Quran and Risale-i Nur?”
“Nuestro hermano querido,”
“No hemos encontrado una explicación clara en el Corán.”
“En el centro del sistema solar, que ocupa un lugar importante en el universo, el papel del Sol y la Luna es innegable. Además, hay hadices auténticos que hablan de que el Sol y la Luna serán reunidos en el Día del Juicio Final y serán colocados juntos en el infierno. (ver Ibn Hajar, Fathu’l-Bari, 6/299-300)”
“According to some scholars, the expression in verse (Judgment Day, 75/9) in the Quran indicates that the sun and moon will be gathered on Judgment Day and thrown into hell, burning those who worshipped them.”
“According to other wise men as well: in verse 21/98 of the Surah of the Prophets, it is mentioned that the Sun and the Moon will be the fuel of hell and will burn those who worship them.”
“La colocación del sol y la luna en el infierno no es para castigarlos, sino para que sirvan como instrumentos de castigo para los politeístas e incrédulos. (ver La vida del Profeta, Su camino)”
“Al tener alma pero no mente, no han sido puestos a prueba. La prueba fundamental requiere que, durante el choque de polos opuestos, la voluntad libre entre en juego al elegir un lado. Los actores de estos polos opuestos son el alma y la mente. Debido a que los animales no tienen mente y los ángeles no tienen alma, han sido excluidos de la prueba.”
“Los ángeles, al ser conscientes, irán al paraíso para servir a los habitantes del paraíso y continuarán alabando a Allah con su conciencia. Algunos ángeles estarán en el paraíso, mientras que otros, como los guardianes del infierno, estarán encargados de cuidar la prisión del infierno.”
“Due to the fact that animals do not have consciousness, they do not have any tasks to do in paradise. However, if they go to hell, they will inevitably suffer, so it is not appropriate for divine mercy for them to go there. They only have one solution left, which is to return to the earth where they were created.”
“However, the souls of animals will not disappear, the souls of each species will be placed in a specific animal body and will be taken to heaven.”
According to legends, Hz. Salih’s camel, Hz. Süleyman’s hoopoe, and the ant, as well as some other animals such as the dog of the Ashab-ı Kehf, will enter paradise.
“En un hadiz se ha dicho lo siguiente:”
“Es posible entender que también los animales sacrificados en este ritual pasarán por el puente con sus almas y cuerpos y llegarán al paraíso.” Traducción: “It is possible to understand that the animals sacrificed in this ritual will also pass through the bridge with their souls and bodies and reach paradise.”
“Las siguientes explicaciones de Bediüzzaman también aclaran este tema.”
“El espejo consciente eterno de Dios siempre será eterno (a.g.e).” significa “El espejo consciente eterno de Dios siempre será eterno (a.g.e).”
“Hace referencia a los beneficios de la amistad sincera en el versículo de la comida.”
“Esta etiqueta trata sobre la sincera amistad que estos animales tienen hacia Dios. Por ejemplo, el Hüdhüd se queja de aquellos que adoran al sol, acusándolos de ignorancia y falta de inteligencia por dejar de adorar a Dios, quien todo lo sabe en los cielos y en la tierra.”
“Keza, la hormiga de Hz. Süleyman, con el porte de un cuidadoso comandante, da instrucciones a sus compañeros para que entren inmediatamente en sus nidos y refugios, evitando así ser aplastados accidentalmente por los pies de sus soldados. Esto demuestra el comportamiento de una reina que sirve sinceramente a sus súbditos, al igual que un comandante que protege a sus soldados. Esta hormiga, en su esfuerzo por amar a la creación del Creador, muestra su verdadera amistad con Allah.”
“La fidelidad mostrada por el perro de los Ashab-ı Kehf es ya una leyenda en todas las lenguas. Abandonar la mesa de los ricos incrédulos y elegir la sincera amistad de los compañeros de la cueva, quienes ayunan y sufren por amor a Dios, es una prueba de su verdadera amistad.”
“El camello de Hz. Salih es en sí mismo una maravilla milagrosa. Es una prueba de su profecía.”
“Además, en aras de que la justicia prevalezca en todas las comunidades de seres vivos, se les ha otorgado una compasión, una sensibilidad en términos de mente, corazón o emoción. Incluso a aquellos seres vivos que carecen de conciencia, se les ha dado una sensación de compasión, una capacidad – aunque no sean conscientes. Los comportamientos que muestran los leones hacia sus crías, al igual que los gatos y las gallinas, demuestran claramente esta sensación de compasión. Cuando se produce un comportamiento que va en contra de la compasión inherente en su naturaleza, esto se registra como una opresión en los registros de estos animales y en el día del juicio se realizará una distribución justa de los derechos entre estos animales. Y además, aquellos que no cumplen con estas leyes naturales establecidas por Dios también recibirán su castigo en este mundo. Como dijo Bediüzzaman:”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, la traducción sería “Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”