“Dear brother/sister,”
“El versículo relevante se traduce de la siguiente manera:”
“La estrella más brillante de la Vía Láctea, adorada por algunos árabes de la época de la ignorancia (Cahiliye).” “La estrella más brillante de la Vía Láctea, venerada por algunos árabes durante la época de la ignorancia (Cahiliye).”
Se enfatiza con la expresión.
“Esta etiqueta se refiere a la estrella más brillante, que es considerada por algunas tribus árabes como una fuente de suerte. Estas tribus la adoran y se aferran a ella por esta razón.”
“En translations and written comments in Western languages, the use of the word is also based on this meaning.”
“Dilimizde o también conocido como” se traduce como “En nuestro idioma, también conocido como”.
“It seems like it’s aiming at a target.”
After this brief information, let’s move on to the details of the topic:
“Se deriva de la raíz del significado en el diccionario y se define como” significa “It is derived from the root of the meaning in the dictionary and it is defined as”
“Los estudiosos árabes reconocen que ‘Şi‘râ’ significa poesía, pero los orientalistas están de acuerdo con la interpretación griega de la palabra.”
“En el Sagrado Corán, se mencionan las estrellas con un nombre y con palabras, y solo se les nombra con su nombre especial. En las fuentes auténticas de los hadices, este nombre no se encuentra.”
“En los diccionarios y comentarios, se menciona que Şi‘râ tiene otro nombre, que nació después de Cevzâ (constelación de los gemelos) y que durante su nacimiento tuvo una alta temperatura.”
“Algunos son llamados árabes, mientras que otros son conocidos como las Estrellas que se encuentran en la constelación de Cáncer. En realidad, Shi’ra es una estrella doble y aquellos que caen hacia el sur se llaman Shi’ra-yi Yemaniyye, mientras que los que caen hacia el norte se llaman Shi’ra-yi Shamiyye.”
“El verdadero poema es la estrella más brillante de la Vía Láctea y de la constelación de Can Mayor, conocida como Şi‘râ-yı Yemâniyye.” “Şi‘râ-yı Yemâniyye” se refiere a una constelación en turco que se traduce como “El poema yemení”. Es un término utilizado en la poesía turca para referirse a la belleza y la perfección en la poesía. Por lo tanto, esta etiqueta significa que el verdadero poema es la estrella más brillante y perfecta en la Vía Láctea y en la constelación de Can Mayor.
“En la astronomía griega del astrónomo Ptolomeo, se representa a Shira en la boca de una gran imagen de perro. Se encuentra en la constelación del pequeño perro (canis minor). También se le llama Abur en Shira-yi Yemaniyye y Gumeysa en Shira-yi Shamiyye. Según la creencia de la época preislámica, estas eran hermanas de la estrella Soheil (Orion).”
“A diferencia de otras estrellas, la estrella de Yemen recorre el cielo de lado a lado (ubûr) y por eso se le llama abûr.” “Different from other stars, the Yemen star travels across the sky from side to side (ubûr) and that’s why it is called abûr.”
“El sol, considerada la estrella más brillante del cielo, es veintitrés veces más luminoso y cincuenta veces más grande que el sol, y está a una distancia de 8,7 años luz (51 billones de millas) de la Tierra. Esta distancia es un millón de veces mayor que la distancia entre la Tierra y el Sol, que es de 149 millones de kilómetros.” Traducción: “El sol, considerado la estrella más brillante del cielo, es 23 veces más luminoso y 50 veces más grande que la Tierra, y está a una distancia de 8,7 años luz (51 billones de millas) de la Tierra. Esta distancia es un millón de veces mayor que la distancia entre la Tierra y el Sol, que es de 149 millones de kilómetros.”
“During the months of February and March, Şi‘râ can be seen from any part of the world. Its time of birth is similar to that of the lunar month. It is born after the name of the three stars in the form of a tripod in the constellation of Gemini.”
“Arabs during the time of ignorance used to give great importance to poetry, they believed it had great power in the world and some tribes even worshiped it. It is said that the first to worship it among the Arabs was Abu Kebsha al-Huzai.” “En la época de la ignorancia, los árabes solían darle gran importancia a la poesía, creían que tenía un gran poder en el mundo e incluso algunas tribus la adoraban. Se dice que el primero en adorarla entre los árabes fue Abu Kebsha al-Huzai.”
“De acuerdo a una leyenda, los creyentes en múltiples dioses compararon al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) con Abu Kebsha, quien se convirtió a una nueva religión después de rechazar su propia fe.”
“Including poetry in the poetry of ignorance is an expression of the respect shown to this star.”
“Ver” significa “to see” o “to watch” en inglés.
Indicación.
“No es diferente de los otros poemas llamativos de Şi‘râ, siendo así” significa “It is no different from the other striking poems of Şi‘râ, thus being so.”
“En el inicio de la sura de Necm, en la que se menciona este versículo, se hace referencia a la puesta del sol. En la sura de En’am (6/76) se informa que cuando el Profeta Abraham discutió con su pueblo acerca de la creencia en Dios, él fingió ser adorador de una estrella y dijo que si esta se ponía, él dejaría de adorarla.”
“By this means, it has been expressed.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Saludos y oraciones…”.”Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“Que Allah esté satisfecho.””Este conocimiento debe ser compartido en las redes sociales. Que Dios nos proteja, están llevando a la gente a la idolatría sin darse cuenta.”