“Dear brother/sister,”
“Significado del versículo correspondiente:”
“Esta oración tiene arte.”
“Cambiar la dirección de la conversación, dirigir las palabras de lo oculto al destinatario y del destinatario a lo oculto; es un arte literario que consiste en cambiar repentinamente la dirección de las palabras en una expresión para crear una diferencia en el estilo. Por ejemplo, veamos las siguientes palabras de Mehmed Âkif:””Changing the direction of the conversation, directing the words from the hidden to the recipient and from the recipient to the hidden; it is a literary art that consists of suddenly changing the direction of words in an expression to create a difference in style. For example, let’s see the following words from Mehmed Âkif:”
“Está acostado/a, con la frente limpia de ser golpeado/a.””¡Oh Señor, por un solo aumento, ¿cuántos sóles se ponen!””¡Oh, soldier who has fallen on the land for these lands!””Si el ancestro caído del cielo besa la frente pura, es un tesoro precioso.”
“Mehmed Âkif, when speaking about the Mehmetçik soldiers who sacrificed their lives for Islam, suddenly changes his speech and speaks directly to them from their absence.”
“Existen una situación similar en la sura de Fatiha. En esta sura, que todos los musulmanes recitan varias veces al día, primero se describe a Allah con sus atributos perfectos. Luego, se asciende al nivel de dirigirse directamente a Allah con un entusiasmo y éxtasis provenientes de repetir en secuencia estos atributos perfectos.”
“Provides movement and breaks monotony. For example, a speaker addressing young people, when telling the adventure of Joseph and Zuleika, suddenly speaks in a form of praise, performing a beautiful rhetorical figure.” “Proporciona movimiento y rompe la monotonía. Por ejemplo, un orador que se dirige a los jóvenes, al contar la aventura de José y Zuleika, de repente habla en forma de elogio, realizando una hermosa figura retórica.”
“En la sura de la vaca, se narra la historia del Profeta Adán en el paraíso, en la que se le dirige directamente a él:”
“Hz. Adán y Hz. Eva, al principio no se acercaron, pero finalmente, bajo la influencia del ego y del diablo, comieron los frutos del árbol. Como castigo por desobedecer la orden divina, fueron enviados al mundo. En cuanto a la situación de Hz. Adán en la tierra, Dios Todopoderoso dice lo siguiente: “
“Si se presta atención, se dice que el Hz. Adem, que es directamente objeto de la divina dirección en el paraíso, ha sido mencionado en esta aleya en tercera persona con el término del oculto, no se ha dicho. Esto se debe a que ha descendido de la posición de dirección a la posición del oculto.” “Si se presta atención, se dice que el Hz. Adem, que es directamente objeto de la dirección divina en el paraíso, ha sido mencionado en esta aleya en tercera persona como el “oculto”, no se ha dicho. Esto se debe a que ha pasado de la posición de ser dirigido a la posición de ser ocultado.”
“Almighty God, addressing the Children of Israel, says the following:”
“Ellos se alimentan de los bienes que se les han dado, pero no agradecen. No valoran estas bendiciones. En el siguiente versículo, Dios se aleja de ellos. Los excluye de su misericordia y revela su injusticia diciendo:”
“Let us now listen to the following divine invocation found in the Surah of Yunus:”
“Este verso comienza con un llamado directo si se presta atención. Luego, se hace mención de aquellos que están en el barco en tercera persona plural. Casi como si la primera parte del verso los hubiera llevado a bordo, y la siguiente parte les permitiera observar su propia situación.”
“El gran comentarista Kadı Beydavi resalta la sutileza de aquí de la siguiente manera:”
“God speaks directly here at the beginning of this verse. In this there is [a teaching]. It seems to say the following:”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Islam through questions” se traduce como “Islam a través de preguntas” en español.