“¿Podemos tocar el Kur’an-ı Kerim sin estar en estado de ablución? Si tenemos un baño completo pero no un ablución para la oración -ya que según el Kur’an-ı Kerim, solo es obligatorio para la oración- ¿sería un problema? ¿Se refiere el verso 75 de la Surah Al-Waqi’ah a algo diferente? En el comentario de Muhammed Esed, se le ha dado un significado como “Solo aquellos que buscan sabiduría pueden entenderlo”. Si el mandato de estar en estado de ablución solo se aplica al árabe, entonces sería un problema. Porque las palabras son las mismas. El turco y el árabe son ambas palabras de Dios al fin y al cabo. Ambas son revelaciones divinas.””¿Es posible tocar el Corán sin estar en estado de ablución? Si tenemos un baño completo pero no un ablución específico para la oración -ya que según el Corán, solo es obligatorio para la oración- ¿habría algún problema? ¿Se refiere el verso 75 de la Surah Al-Waqi’ah a algo diferente? En el comentario de Muhammed Esed, se le ha dado un significado como “Solo aquellos que buscan sabiduría pueden entenderlo”. Si el mandato de estar en estado de ablución solo se aplica al idioma árabe, ¿sería un problema? Porque las palabras son las mismas. El turco y el árabe son ambos idiomas de Dios después de todo. Ambos son revelaciones divinas.”
“Dear brother/sister,”
Surat Al-Vakia, verso 79.
“Debido al respeto que se le debe al Corán, no es correcto tocarlo sin haber realizado la ablución. Aunque hay diferentes interpretaciones de este verso, la opinión común de los eruditos islámicos es que no es apropiado tocar el Corán sin haber realizado la ablución.””However, it is allowed for someone who is not in a state of ritual purity (ablution) to read or recite verses and surahs from the Quran in front of him without touching it.””Si alguien se encuentra en un estado de impureza, no puede tocar o leer el Corán. Sin embargo, si desea leer versos y capítulos como Ayat al-Kursi, Al-Fatiha y Al-Ikhlas, puede hacerlo con la intención de hacer una súplica. (Ver Hamdi Yazır, Tafsir, explicación del verso 79 de la Surah Al-Waqi’a; Celal Yıldırım, Fiqh islámico, IV / 157).””Para comprender el significado de este contenido, debemos leer traducciones en turco, inglés y otros idiomas. Sin embargo, al recitar esta oración durante la adoración, siempre debemos leer la versión original. Esto se debe a que su versión original está en árabe.””Por ejemplo, if we divide a nucleus into parts by breaking its essence, then we plant it on the ground, it will not be able to become a tree. Because its characteristics have been lost. In a similar way, the verses of the Quran, its words and letters are like nuclei. If they are translated into other languages, they will lose their essence and will not be the true Quran.””El sagrado Corán menciona en seis ocasiones. Es decir, el Altísimo informa que el Corán fue revelado en lengua árabe. La traducción del verso 4 de la Sura de Abraham es la siguiente:” “The sacred Quran mentions on six occasions. That is, the Most High informs that the Quran was revealed in the Arabic language. The translation of verse 4 of the Surah of Abraham is the following:”
“En este caso, el significado del Corán proviene de Allah, y tanto su palabra, expresión y escritura son divinas. Cuando se dice que su palabra y sus palabras en árabe son leídas y entendidas, también se refiere a la verdad. No es posible separar o interpretar estas dos características de manera diferente. El Corán solo puede ser leído en su propio idioma, por lo tanto, solo se escribe con sus propias letras y se lee con ellas.””Además de los árabes, los musulmanes que hablan farsi, hindi, chino y otros idiomas del Lejano Oriente, así como nosotros los turcos, desde que nos convertimos al islam, hemos escrito y leído el Corán en árabe. La opinión común de los eruditos islámicos es que el Corán no puede ser escrito en ningún otro idioma. En esto hay unanimidad.” “Además de los árabes, los musulmanes que hablan persa, hindi, chino y otros idiomas del Lejano Oriente, así como nosotros los turcos, desde que nos convertimos al islam, hemos escrito y leído el Corán en árabe. La opinión común de los eruditos islámicos es que el Corán no puede ser escrito en ningún otro idioma. En esto hay unanimidad.””De hecho, no es posible escribir el Corán en otro idioma, ni tampoco leerlo correctamente en otro idioma. Esto se debe a que las letras del Corán tienen características propias. Algunas de estas letras no tienen equivalente ni pronunciación en otros alfabetos. Aunque algunas letras puedan ser similares en pronunciación, su lugar de articulación difiere. Por ejemplo, en árabe se dice ‘Fatiha’ para la última letra de la sura Fatiha, la cual no existe en ningún otro idioma. Es imposible que otra lengua exprese una palabra que contenga esta letra.””Por ejemplo, en turco solo hay una letra “h”, pero en árabe hay tres tipos de letras “h”: sin punto, con punto y con sonido gutural. Explicaremos la diferencia con un pequeño ejemplo. La letra sin punto se escribe como “ha”, la letra con punto se escribe como “ha” y la letra “he” se escribe como “he”. En turco, las tres letras se escriben y se pronuncian de la misma manera. Sin embargo, en árabe, la primera significa “él/ella”, la segunda significa “él/ella” y la tercera significa “él/ella”. Por lo tanto, alguien que lea el Corán en latín no podrá entender estas diferencias y podría leer un versículo que hable sobre la creación de Dios como “afeitar” o “destruir”, sin darse cuenta.””Inside the letters of the Quran there are three different “ze”s. One is the thin “ze”, another is the dragged “zel”, and the other is the “zı”.””En turco, en lugar de la letra “s” se encuentran tres letras. “sin, sad” y la letra “se” acentuada. Hay una letra especial en árabe que se pronuncia como “s”. Esta letra no se encuentra comúnmente en otros idiomas.” = “En turco, en lugar de la letra “s” se encuentran tres letras. “sin, sad” y la letra “se” acentuada. Hay una letra especial en árabe que se pronuncia como “s”. Esta letra no se encuentra comúnmente en otros idiomas.””Ahora, si una persona no conoce las letras del Corán, ¿cómo leerá las letras de arriba escritas en turco? Al igual que no puede extraer estas letras, ¿no estarían las palabras y versículos que lee lejos de ser palabras y versículos del Corán?” “Ahora bien, si una persona no conoce las letras del Corán, ¿cómo podrá leer las letras escritas en turco? De la misma manera, si no puede reconocer estas letras, ¿no estarán las palabras y versículos que lee muy lejos de ser las palabras y versículos del Corán?”
“Here is the Quran written in Latin letters, but it is not possible to read it correctly due to many errors. The only way to learn how to read the Quran is by reading it in its original language. This is how a healthy result is achieved.””A primera vista, it seems more natural and desirable for the believer to worship their God in the language they understand; therefore, the best means for this is their mother tongue. However, upon closer examination, different dimensions are reached: First of all, it is necessary to make a clear distinction between prayer and worship. This is a personal matter and is related to the direct relationship between the servant and their Creator. On the other hand, prayer is a collective and general act of worship, and the needs of other believers participating in the prayer must also be taken into account. In principle, it should be performed in congregation and preferably in a group; it is allowed to perform it individually, but it is never preferred, the preference is to perform it in congregation.””Si el Islam fuera la religión de cualquier región, raza o nación, sin duda solo se usaría el idioma de esa región, raza o nación. Sin embargo, las exigencias de una religión universal que tiene creyentes de todas las razas y de todas las partes del mundo y que hablan cientos de idiomas que no son entendidos por los demás, serán diferentes. Por ejemplo, cuando un turco que no hable chino vaya a China, escuchará algunos sonidos chinos en las calles y no entenderá nada. Si estas palabras son la traducción del llamado a la oración o de “Allahu Akbar”, no se dará cuenta de nada y, por ejemplo, perderá la oración del viernes. (Las mezquitas en China no se parecen en nada a las mezquitas en Turquía con sus minaretes). De la misma manera, un musulmán chino que pase por Turquía (si los musulmanes en Turquía rezan en sus propios idiomas), no tendrá nada en común con sus correligionarios. Por lo tanto, una religión universal debe tener algunos principios comunes. En este sentido, el llamado a la oración y la recitación son sin duda dos principios fundamentales.””En conferences and international meetings, one can observe an example of this situation. For instance, at the United Nations, not everyone uses their own language, but rather the permitted languages such as French and English. Personal interest is sacrificed for the common good.”
“En este punto, debemos enfatizar especialmente que ninguna otra religión aparte del Islam posee la revelación original enviada a su profeta. Todos los libros religiosos, traducciones, compilaciones, etc. que poseen los cristianos, judíos y zoroastrianos son versiones.””No hay muchas palabras que se usen en la oración. Primero el llamado a la oración y el llamado a la oración de inicio, luego expresiones como “Dios es grande”, “Glorificado sea mi Señor el más grande”, “Glorificado sea mi Señor el más alto”, además de la Surat Al-Fatiha y dos Surat cortas. Todo esto no supera una página. Y la mayoría de estas palabras son conocidas por todos, han sido adoptadas por todas las lenguas de los musulmanes. Tanto así que un niño o alguien que empieza a rezar, las aprende junto con su significado sin esfuerzo y sin gran esfuerzo. Una vez se aprende el significado de estas expresiones, ya no hay lugar para la objeción.” = “No hay muchas palabras que se usen en la oración. Primero el llamado a la oración y el llamado a la oración de inicio, luego expresiones como “Dios es grande”, “Glorificado sea mi Señor el más grande”, “Glorificado sea mi Señor el más alto”, además de la Surat Al-Fatiha y dos Surat cortas. Todo esto no supera una página. Y la mayoría de estas palabras son conocidas por todos, han sido adoptadas por todas las lenguas de los musulmanes. Tanto así que un niño o alguien que empieza a rezar, las aprende junto con su significado sin esfuerzo y sin gran esfuerzo. Una vez se aprende el significado de estas expresiones, ya no hay lugar para la objeción.””Si aquellos que memorizan innumerables palabras extranjeras para asuntos mundanos consideran una sola página de la palabra de Allah suficiente para nuestras oraciones, que recuerden esta verdad:”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”