“Dear brother,”
“La palabra que se traduce como ‘como’ en el versículo de la comida es una palabra árabe. Esta palabra es el plural de ‘o’ y se usa solo para las historias de vida malas.” “La palabra que se traduce como ‘como’ en el versículo de la comida es una palabra árabe. Esta palabra es el plural de ‘o’ y se utiliza solamente para las historias de vida malas.”
“Esta etiqueta utiliza este término para referirse a la comunicación entre personas.”
“La destrucción de ellos y su propagación a través de la palabra como ejemplos para aquellos que vendrán después. Lo importante es la posición de los seres humanos. El hecho de que su entorno físico siga en pie no cambia el hecho de que sean historias contadas en boca de otros debido a eventos relacionados con su destrucción.”
“Esto significa que el propósito de la expresión del versículo es explicar. Por lo tanto, no es contradictorio que se hable sobre la supervivencia de su entorno físico y su posible colapso.” Esto quiere decir que el objetivo de la expresión en el versículo es aclarar. Por lo tanto, no es contradictorio mencionar la supervivencia de su entorno físico y la posibilidad de su colapso.
Greetings and prayers… Saludos y oraciones…”Preguntas acerca del Islam”