”Dear brother/sister,”
“The translation of the mentioned verse is as follows:”
“El evento que causó la revelación de los versículos 116 y siguientes de la Sura de la Conquista se puede resumir de la siguiente manera:”
“An obstinate group of disbelievers who associated others with Allah came to our Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), and with simple comparisons, they tried to sow doubts in the believers. Then, these verses were revealed.”
“El fallecido Elmalılı Hamdi explica el siguiente versículo de la siguiente manera:”
“Si obedeces, te sometes y los haces tus jueces, te desviarán del camino de Allah y de su ley. Ellos no siguen el conocimiento ni la evidencia justa en sus decisiones, sino que se guían por conjeturas e ilusiones. No hay certeza en sus creencias, justicia en sus leyes, precisión en sus medidas ni acierto en sus juicios. Solo miden con su propia lanza, juzgan según sus propias medidas y suposiciones, y mienten.”
“En lugar de ello, se les atribuyen asociados y hijos a Dios, consideran a los ídolos y estatuas como intermediarios. Llaman justo a lo injusto, a lo injusto justo, cambian lo permitido por lo prohibido y lo prohibido por lo permitido. Consideran permitido lo impuro y prohíben el uso del camello y otros animales similares. Reconocen a aquellos que se desvían de su camino. Y Él es quien mejor conoce a aquellos que siguen el camino correcto.”
“En the Qur’an, the word “zan” is used in most cases to mean “opinion”. The commentators usually understand the verb “yahrusûn” in the verse’s text with this meaning. However, Ibn Âshûr maintains that the word here refers to its true meaning.” “En el Corán, la palabra “zan” se usa en la mayoría de los casos para significar “opinión”. Los comentaristas suelen entender el verbo “yahrusûn” en el texto del versículo con este significado. Sin embargo, Ibn Âshûr sostiene que la palabra aquí se refiere a su verdadero significado.”
En el Corán, the word “arz” is used to refer to both the “world” in its entirety and to denote a specific country or city.
“According to most commentators, it refers to and here; however, in this verse there is also another opinion.””Según la mayoría de los comentaristas, se refiere a y aquí; sin embargo, en este versículo también hay otra opinión.”
El punto principal a destacar es que, al observar que la mayoría de las personas eligen una cierta opinión, creencia y forma de vida en asuntos religiosos y mundanos, no siempre es correcto creer que esto es correcto y seguirlos únicamente por este motivo. Esto se debe a que esta mayoría puede basar sus creencias y estilo de vida en suposiciones y conjeturas en lugar de en la razón, el conocimiento real y la conciencia clara, como se vio en los paganos de Meca. Por lo tanto, en la persona del Profeta Muhammad (la paz y las bendiciones sean con él), los musulmanes son advertidos de no seguir ciegamente a la mayoría que basa su fe y estilo de vida en inclinaciones egoístas, suposiciones, conjeturas o mentiras.
“No es un caso de falta de derechos, aquellos que siguen una fe e ideales no pueden simplemente asumir y presumir; solo quieren mentir y hacer que los demás sean iguales. Cada persona busca a alguien que se adapte a su propio color, fe y carácter; al menos desean tener un compañero en el corazón.”
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el islam”