Allah Kur’an’da çocuk edinmekten münezzeh olduğunu bildiriyor. Fakat Zümer 4.ayette “Allah çocuk edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi…” ifadesi yer alıyor. Bu iki durumu nasıl anlamalıyız?..
“Dear brother/sister,”
”(Zümer, 39/3-4)’ se traduce al español como ‘(Zümer, 39/3-4)’.
“En una narración transmitida por Cüveybir de Ibn Abbâs sobre este versículo, él dijo: ‘Ellos solían decir esto’. (Suyûtî, Lübâbu’n-Nukûl, 11,93; Bedreddin Çetiner, Esbab-ı Nüzul, Çağrı Yayınları: 2/758)” significa “En una narración transmitida por Cüveybir de Ibn Abbâs sobre este versículo, él dijo: ‘Ellos solían decir esto’. (Suyûtî, Lübâbu’n-Nukûl, 11,93; Bedreddin Çetiner, Causas de la Revelación, Çağrı Yayınları: 2/758)”
El capítulo 19-25 de la Sura de Necm. Entender los versículos en la interpretación de este asunto será beneficioso. En esta parte se relata cómo los politeístas atribuyen hijas a Dios. Al hacerlo, no solo cometen la mayor injusticia al atribuirle hijos a Dios, sino que también menosprecian al dios que respetan en sus propias conciencias al darle hijas que él no desea tener. En el versículo 4 de la Sura de Zümer, Dios declara que él es libre de tener hijos.
Este texto hace referencia al contenido de una etiqueta que dice: “Después de que se haya hablado de la Risalet (el mensaje del Profeta) y del poder y la grandeza de Allah, y de la importancia de sus versículos y su llamado a la Unicidad (Tawhid), aquí también se muestra el desprecio que los politeístas tienen hacia sus dioses a los que adoran y la corrupción de sus creencias”.”Esta dirección es para la comunidad de Quraysh.””After hearing these divine words and hearing what your friend (Muhammad) saw, now you must also say: Have you seen Lât and Uzza?””Lât, Uzza y Menat eran ídolos a los que adoraban. Por eso les pusieron nombres a estos ídolos como Abdullât, Abdul Uzza y Abdul’l Menat. Incluso los usaban como juramento. Algunos sabios como Ebu Ubeyde dijeron que eran ídolos de piedra que estaban dentro de la Ka’ba, pero se han encontrado relatos que demuestran que también se encontraban en otros lugares especiales para los ídolos. Debido a que había otros ídolos dentro de la Ka’ba, se cree que los mencionados anteriormente eran ídolos especiales que se encontraban en lugares específicos.””Se dice que en La Meca hay un lugar para Lât, en Nahle hay un lugar para Uzza, y en Kudeyd hay un lugar para Menat. Según se relata en “Mu’cemu’l-Büldân”, Lât se encontraba en Tâif. La tribu de Sakif construyó su santuario sobre una piedra blanca y le asignaron cuidadores. Todos los árabes, especialmente los Quraysh, la respetaban.””Se dice que en La Meca hay un lugar para Lât, en Nahle hay un lugar para Uzza, y en Kudeyd hay un lugar para Menat. Según se relata en “Mu’cemu’l-Büldân”, Lât se encontraba en Tâif. La tribu de Sakif construyó su santuario sobre una piedra blanca y le asignaron custodios. Todos los árabes, especialmente los Quraysh, la respetaban.””Los cuidadores también eran de la tribu de Sakif. Su ubicación estaba en el lado donde se encuentra el minarete izquierdo de la Mezquita de Taif en la actualidad. Cuando los Sakif abrazaron el Islam, el Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) envió a Abu Sufyan b. Harb y Muğire b. Şu’be para destruirlo. Uzza era un ídolo que se encontraba junto a un árbol en Nahle. La tribu de Gatafan lo adoraba. Los cuidadores de este ídolo pertenecían a la familia de Sayreme b. Murre.””‘Uzza’ fue adorado por el hijo malvado de Es’ad. Este ídolo se encontraba en el valle de Nahle-i Şâmiyye, en la posición de Hurad. Durante el viaje de Meca a Irak, se podía encontrar a la derecha de Mus’ad, al nivel de Amir y por encima de Zat-ı Irk, a nueve millas de distancia de Bustan. Ibnü Es’ad había construido una casa llamada Bess para él, y se podía escuchar una voz desde su interior. Los árabes y los Kureyş le mostraban respeto.””When he was visited, he was offered gifts and sacrifices. The Quraish had built a forest in the valley of Hurad called Sükam in his honor and wanted it to resemble the Kaaba’s Harem. The caretakers were from the tribe of Banu Haris, descendants of Jâbir b. Murrâ, and they were men from the tribe of Abd al-Muttalib, sons of Hâshim. The last of these caretakers was Dubayya b. Harmsâlimî.””Este tema también se encuentra en el “Mu’cemu’l- Büldân” con la siguiente información:”
En esta cuestión, Taberi afirma lo siguiente: “Al-Lât se deriva del nombre de Allah y se le añade el sufijo femenino, de la misma manera que se utiliza Abbas para referirse a un hombre y Abbâse para referirse a una mujer. Los politeístas tomaron los nombres de Allah para sus ídolos, como Al-Lât de Allah y Eluzza del nombre de Allah Al-Aziz.” (Taberi, comentario de los versos relacionados)
La opinión de Razi es la siguiente: “Ellât es el femenino de Ellevh”. (Razi, Mefatih, interpretación de los versículos relevantes). Originalmente, era Elllahetü, pero en la pronunciación se detuvo en una forma de Ellahe. Luego, una de las dos “ha” en la palabra desapareció, dejando solo dos letras y una forma de pronunciación con dos consonantes. Esta forma de pronunciación también se acepta como la forma femenina de “zâmâl”, como en “zâtimâl”.”Se ha mencionado también otras opiniones sobre el origen de la palabra. Según se dice, se deriva del árabe “leva”, que significa reunirse y caminar alrededor. En la recitación de Yakub del imam Ruveys, en la lectura de las diez lecturas, se muestra que la palabra “ellâte” se deriva de “lette”, que significa golpear y aplastar. Según se cuenta, un hombre solía hacer una comida con aceite y dársela a la gente para que se desarrollaran. Luego, ese hombre fue considerado como un dios y se construyó una imagen de él, a la que se le dio el nombre de “Lât”. Razi, si se dice en esta historia que Lât es un hombre, entonces debe ser interpretado como femenino, ya que se entiende por la forma de la frase que siempre se refiere en femenino. Uzza, por otro lado, seguramente significa “azîze” en femenino, que significa poderosa. Menat se deriva de “menâ”, que significa destino, muerte o diosa. También puede derivarse de “menâetün” en la lectura de Ibn Kesir, y se le dio el nombre debido a la creencia de que se derramaba la sangre de los sacrificios cerca de ella o que se esperaba lluvia según su propia creencia.”Después de ‘Menat’ en este texto se menciona el adjetivo “tercero” en tono burlón y despectivo. En primer lugar, ¿no lo has visto tres veces si él lo ha visto dos veces? Hay una burla en su posición. En segundo lugar, con el adjetivo “el-uhrâ”, se expresa de manera insultante la inferioridad de los ídolos. Porque aunque se usa comúnmente “uhrâ” para expresar el significado de “otro”, también se puede decir que es una palabra condescendiente que significa “retraso” en su sentido más bajo como un nombre de grado. Cuando Menat es el ídolo más bajo, queda claro que los demás también son inferiores. Además, se puede señalar que se indica que después de ser el ídolo más grande, fue relegado a ser el tercero después de Lât y Uzza. Así que se dice, ¿no has visto también la inferioridad de tus varios ídolos adorados después de esta declaración? Ahora dime.”¿Estás usando nombres masculinos para ti mismo y dando nombres femeninos a Dios? En árabe, los nombres pueden ser masculinos o femeninos. Pero los politeístas siempre dieron nombres femeninos a sus ídolos. Especialmente los ídolos que se decía que eran en nombre de Dios, tenían nombres femeninos.””According to the belief of polytheists, idols are the forms of divine forces and angels. They also believe that angels are daughters of God. Therefore, polytheists used to say:””Estos dos versículos expresan su situación.”
(Yûnus, 10/18): Este texto indica que el contenido de la etiqueta está relacionado con el capítulo 10, versículo 18 del libro de Yûnus en la religión islámica.
“(Zümer, 39/3)” se traduce al español como “(Zümer, 39/3)”.
“Yâkûtu’l-Hamevî, in his work “Mu’cemü’l-Büldân,” also mentions the following story when talking about Uzza:
“Los Quraysh solían rodear la Kaaba” y decían: “Esperamos que Allah acepte su intercesión como hijas suyas”. Cuando se le confió al Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) el deber de la profecía, se le revelaron los versículos”.Los Quraysh solían rodear la Kaaba y decían: “Esperamos que Allah acepte su intercesión como hijas suyas”. Cuando se le encomendó al Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) el deber de la profecía, se le revelaron los versículos.
“La palabra es un sustantivo plural. Viene del singular. Gurnuk es un hermoso pájaro acuático blanco conocido como cisne, que es más grande que el pato, con un cuello largo y una elegante figura. También se llama cisne a las hermosas y llenas de vida mujeres blancas llamadas “sîmten”. Cuando sopla una brisa encantadora, se les llama “garanika” o “garanikiyye” a los suaves cabellos que se mueven y se agitan. Así es como los politeístas comparaban sus ídolos hechos de piedras blancas con el majestuoso cisne volando alto, esperando su intercesión.””Por lo tanto, se ha ordenado primero condenar y luego decir para demostrar la falta de fundamento y la corrupción de sus creencias.”El contenido de la etiqueta p significa lo siguiente:La ausencia de “dayz” y “davz” en esta etiqueta implica privar a alguien de sus derechos y oprimirlo. “Dîzâ” también significa falta e injusticia. El traductor del diccionario Âsım Efendi nos recuerda especialmente lo siguiente sobre esta palabra: “En su explicación de Shihâb, Dürretü’l-Gavvâs, dice lo siguiente: “La palabra Dîzâ es un adjetivo en la forma fu’lâ y significa falta”.
“De acuerdo a la opinión de Sibeveyh, la palabra en cuestión, al estar en forma femenina de los verbos que indican superioridad como “Uzza” y “Uhrâ”, expresa el significado de “la más injusta”. Esto se debe a que los politeístas, al atribuir hijos a Dios, no solo cometen la mayor injusticia hacia Él, sino que también menosprecian al dios al que pretendían mostrar respeto hacia sus propias conciencias al dedicarle hijas, considerándolas una deficiencia incluso cuando no las desean.””After this condemnation, the following was also said to reveal the truth: They, those idols mentioned with feminine names and attributes, are nothing. They have no authority, honor, or intercession compared to Allah, the Almighty. They are simply empty names.””Yani” es un término que significa “es decir”, y se utilizan para reemplazar palabras que no tienen ningún significado real. Hay un famoso dicho que dice: “Por eso, el pronombre femenino aquí nos expresa una broma. Porque al dirigirse a ellos, con el nombre, se recuerdan todas las condiciones y atributos conocidos de esos ídolos, y con el nombre “tilke” se revela la incompatibilidad de esos atributos que se les atribuyen. Luego, se dice “in hiye” y de repente, ese pronombre aparece en un lugar de pronombre demostrativo, describiendo esos ídolos con los atributos que se han eliminado. Debido a que es un pronombre, los separa de esos atributos y demuestra que no son más que nombres vacíos.””Ustedes y sus padres dieron nombres a esos ídolos. Por lo tanto, ustedes y sus padres les pusieron nombres falsos a esos ídolos sin que tengan ninguno de los significados que representan.””Dios no les ha dado ninguna prueba sobre ellos. Por lo tanto, no ha revelado ningún nombre que justifique ese nombre y tenga un significado efectivo. En realidad, son nombres vacíos sin ningún significado. Entonces, ¿cómo y por qué les han dado esos nombres y los adoran? En este punto, se dice que, para demostrar que no son dignos de ser dirigidos, se pasa del interlocutor al ausente.” “Dios no les ha dado ninguna prueba sobre ellos. Por lo tanto, no ha revelado ningún nombre que justifique ese nombre y tenga un significado efectivo. En realidad, son nombres vacíos sin ningún significado. Entonces, ¿cómo y por qué les han dado esos nombres y los adoran? En este punto, se dice que para demostrar que no son dignos de ser guiados, se pasa del interlocutor al ausente.”
“However, a guide has come to show them the right path from the very enemies of truth. That is to say, the Prophet and the Quran, which explain that the goal cannot be reached through assumptions and desires, and that one must follow the path of truth and justice to achieve what is desired, but they still follow their own desires and assumptions and hope for the intercession of idols.””Will every dream and ideal that one desires and longs for with all their heart come true? Is it true that by wishing for the intercession of idols, the desires of the ego are fulfilled? Or can someone who wishes to be a prophet actually become one? No, not every human desire is fulfilled. Everything is subject to the will of God.””La llegada al primer mundo de existencia no está en manos del ser humano, sino que está sujeta únicamente al juicio y la voluntad de Dios. De la misma manera, el final, es decir, la otra vida, también se desarrolla dentro del marco de Su juicio y leyes.” “El ser humano no tiene control sobre su llegada al primer mundo de existencia, ya que está determinada únicamente por el juicio y la voluntad de Dios. De igual manera, el final, es decir, la otra vida, también se rige por Su juicio y leyes.””Por lo tanto, para que el ser humano pueda salvar su vida en el más allá y alcanzar su objetivo final, no solo debe seguir sus propios deseos y sentimientos, sino también actuar de acuerdo a las pruebas y reglas establecidas por Allah. Esto significa que seguir solo las esperanzas y sueños del ego, es decir, el idealismo puro, no es suficiente. Es necesario caminar sobre una base (real) y verdadera. Porque al final, el dominio y el juicio pertenecen a Allah, no al ego humano. (ver Elmalılı, Hak Dini, la interpretación de los versículos relevantes)”
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”