– Bu ayete göre Allah kesin bilgiye sahip değil midir?
“Dear brother/sister,”
“The original preposition of the word translated as label has three meanings:”
En este caso, la expresión de duda aquí no es hacia Dios, sino es para seguir la expresión comúnmente utilizada por las personas. Es decir, como el Corán se dirige a las personas, es permisible usar las expresiones que ellos usan en sus lenguas. Esta adaptación, conocida como “mumashat”, es un enfoque basado en la costumbre de las personas.
“According to this interpretation, it can be considered as an approach that takes into account the perspective of people and reinforces the mentioned theme by repeating it twice and emphasizing it. Therefore, the meaning of the verse is the following:”
“En realidad, también podemos ver una expresión similar en los siguientes versículos:”
“La palabra ‘Buradaki’ se utiliza en el sentido de aquí. En árabe, también se conoce el significado de la preposición. Por lo tanto, el significado del versículo es el siguiente:””La palabra ‘Buradaki’ se refiere a ‘aquí’. En árabe, también se conoce el significado de la preposición. Por lo tanto, el significado del versículo es el siguiente:”
“The word present here is a pronoun. According to this, the meaning of the verse is the following:” “La palabra presente aquí es un pronombre. Según esto, el significado del versículo es el siguiente:”
“La explicación significativa de esta oración es la siguiente: Es decir, la partícula indica no una duda, sino una libre elección.” “Significant explanation of this sentence is as follows: That is to say, the particle indicates not a doubt, but a free choice.”
“According to what is said, directed towards people;”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Sobre el Islam con preguntas”