Este contenido no puede ser traducido ya que es un carácter de puntuación y no tiene un equivalente en español.
“Dear brother/sister,”
“Today, even in the peak of knowledge, all people use this expression. Surely these atheists have come from another world…”
“- The expression from east to west is based on the reality that the sun rises in the east and sets in the west, as we humans see it. Neither science nor a scientist can deny this. Denying directions is an act of ignorance.” “- La expresión de este a oeste se basa en la realidad de que el sol sale por el este y se pone por el oeste, tal como lo vemos los seres humanos. Ni la ciencia ni un científico pueden negarlo. Negar las direcciones es un acto de ignorancia.”
“El Corán se dirige a toda la humanidad, por lo tanto no solo enseña a los científicos que conocen la verdad científica, sino también a la gran mayoría de las personas a las que se dirige, es decir, a la gente común. Por esta razón, utiliza expresiones que permiten a cada grupo aprovechar las verdades del Corán desde su propia perspectiva.”
“If the Quran had used words to teach the details of scientific knowledge to people fifteen centuries ago, this style would be contrary to both the rules of rhetoric and the rules of logic.”
“- Yes, in the Quran”
“However, the Quran is the word of God, therefore it does not contain expressions contrary to wisdom. Teaching truths discovered by modern science to people from fifteen centuries ago goes against the principles of guidance and education, as it is not relevant for all people and does not take into account the mind, experience and knowledge of the receiver.”
“Por lo tanto, en el Corán y en las enseñanzas proféticas se ha tomado en cuenta la situación de las personas a las que se dirige, con el objetivo de que comprendan, entiendan y se beneficien.”
“Por ejemplo, algunos han preguntado por la razón de por qué en diferentes momentos la luna tiene diferentes tamaños, en el Corán se les ha respondido con un estilo dominante en lugar de una explicación científica que ellos estaban buscando (Baqara, 2/189), y se ha enfatizado que la luna cumple una función de calendario en el conteo de años, determinación de los diferentes tiempos de adoración, y en los cálculos relacionados con asuntos sociales, comerciales y económicos.”
“Si el Corán hubiera sido revelado hace quince siglos a las personas de esa época, habrían quedado asombradas. Esto se debe a que ellos veían con sus propios ojos que el sol giraba alrededor de la Tierra y no al revés. Y si miraban una gota de agua, no veían nada”.
“Teaching topics that can only be understood after the discoveries of new sciences, in order to surprise those who have come this far, goes against the principle of guiding and the rule of eloquence.”
“Por lo tanto, el Corán, que habla de acuerdo con la mente de las personas, ha demostrado una gran elocuencia.”
“- Finally, we must mention that in the Quran it is clearly stated that the Earth is round.”
“En cuanto a la creación y organización de la tierra, se pueden encontrar expresiones similares en el Corán, donde algunos han interpretado que la tierra es plana como una bandeja. Por supuesto, esta interpretación es una continuación de la filosofía griega anterior.”
“Sin embargo, se proporciona una traducción del verso 30 de la sura Naziat del Corán sobre la estructura de la tierra. Sin embargo, la palabra utilizada es de origen árabe. Esta palabra proviene de la raíz que significa ‘redondez’. Además, la palabra también significa el nido donde el avestruz pone sus huevos.”
“Aquí, la palabra utilizada en este versículo aclara los significados similares de otros versículos.” “Here, the word used in this verse clarifies the similar meanings of other verses.”
“Remember that the roundness of the Earth does not go against its nature.”
“Saludo y oración con amor…””Preguntas sobre el Islam”