“Hz. Câbir (que Dios esté complacido con él) está narrando:”
“Un ladrón fue llevado ante ‘Resûlullah aleyhissalâtu vesselâm’.” Un ladrón fue presentado ante ‘Resûlullah aleyhissalâtu vesselâm’.”Ordered by himself. By himself:””Ha sido denegado. En este caso””Dedi derhal eli kesildi” se traduce como “Entonces se cortó su mano de inmediato”. Y “Luego el mismo hombre fue traído por segunda vez. De nuevo:” se traduce como “Después, el mismo hombre fue traído por segunda vez. De nuevo:”.”Ordenado por él mismo. Para sí mismo:””Dendi. Acerca de esto””Dedicated and immediately cut (left leg). Then he was brought for a third time and it was said that he had committed a robbery. The Prophet Muhammad:””Ordered with determination. To him/herself:””Descartado. Acerca de esto:””Ordered that he said. Then they brought the same man for the fourth time.””Compró. Para él/ella:””Dijeron. A esto.””El Profeta (que la paz sea con él) ordenó diciendo: ‘Traigan al mismo hombre por quinta vez.'””Dijo y ordenó. El compañero Santo Jabir (que Allah esté complacido con él) dijo:”
“Dear brother/sister,”
“Both resources have the same narrative chain. The narrators in the text are the same.”
“Nesai, known for his meticulousness and experience in criticism and correction, mentioned this topic and then said about this transmitted hadith: “
Hay expertos que mencionan a la persona mencionada en el hadiz. Como justificación, señalan la expresión que se encuentra en el hadiz. Ya que, sin importar cuán grande sea el pecado que cometa,
“According to Islamic scholars, one should never act according to this hadith, as its validity is in doubt. Therefore, some scholars have argued that its law has been abrogated.”
“Actually, the narrator that Nesai also criticized, although he was a pious person, was considered weak in the narration of hadiths because of his errors and confusion in the information. Therefore, he was considered weak by authorities in the field of hadiths such as Abu Hatim.”
“According to this information, it can be said that this account is not accepted. Therefore, the scholars of Islam have not acted in accordance with it.”
“Los expertos en leyes islámicas han establecido condiciones muy rigurosas para la comisión del delito de robo y la aplicación de su castigo, y han adoptado el principio de reducir la pena si estas condiciones no se cumplen o si hay dudas al respecto. Además, también han mencionado una serie de medidas para reducir las causas que llevan a las personas a cometer el delito de robo en la sociedad.”
“Como resultado, se puede observar que en la primera sociedad islámica, los casos de robo disminuyeron significativamente en comparación con el pasado, y durante el tiempo del Profeta (que la paz sea con él) y los califas bien guiados, la aplicación de la pena de amputación de la mano se limitó a un número reducido de casos.”
“According to joint statements from experts, the penalty for theft is a coercive nature penalty.” “Según las declaraciones conjuntas de los expertos, la pena por robo es una pena de naturaleza coercitiva.”
“On the other hand, imposing a penalty for the crime of theft is not the goal, but perhaps it is the last resort. The important thing is to eliminate social imbalance, economic and spiritual difficulty, ambition, lack of education, moral decay that feed or promote theft, and reduce luxury and waste to a reasonable level.”
“After improving the conditions and taking the necessary measures, the penalty for the crime of theft is also part of the process.”
“Hello and prayers…” – “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”