– What is your opinion about the statement that they have given meaning to the root words in the Quran according to their own commentaries and meanings?- Was it added later to the Kuran of Mim? What do you think about the statement that I am going to convey?”Alguien ha dado un ejemplo así:”El primer origen y significado de la palabra ‘melek’ proviene de la raíz “ülük”, que significa “enviar mensajeros”. La palabra original es “melek”. Es un nombre de tiempo, lugar y sustantivo. Por lo tanto, tiene el prefijo “mim”. Luego, las letras “lam” y “elif” cambiaron de lugar y se convirtieron en “mel”. Cuando se empezó a usar en el sentido de “enviado por Dios”, la letra “hemze” fue eliminada y la palabra tomó la forma de “melek”. El segundo origen y significado de la palabra proviene de la letra “mim” al principio, que es parte de la palabra original y no un sufijo. Se deriva de la raíz “mlk”, que significa “poder y autoridad”. La palabra “mülk” también se deriva de esta raíz. En resumen, “melek” significa tanto mensajero como energía y poder.”Unfortunately, some changes made during the Umayyad period, although beneficial for reading the Quran, have caused problems regarding meaning and contradictions. They have even led to grammatical errors.” “Desafortunadamente, algunos cambios realizados durante la época de los Omeyas, aunque beneficiosos para la lectura del Corán, han causado problemas en cuanto al significado y las contradicciones. Incluso han llevado a errores gramaticales.”
“Dear brother/sister,”
“Debates sobre el origen de la palabra en relación a la originalidad del Corán”
“Además, en los primeros períodos de educación y enseñanza, la transmisión del Corán se realizaba principalmente a través de elementos orales, por lo tanto, si se realizaran cambios en el texto, estos no tendrían valor ya que la transmisión oral es la forma principal. Si alguien intentara hacer cambios en el texto, ¿cómo lo haría cada individuo? Por lo tanto,”
“No coincide con los hechos culturales y científicos de la época.”
“Furthermore, it is not necessary to change the text for someone to express their own interpretation or comment from their point of view. They can also do it through the text itself. There are many examples of how verses are interpreted in a sectarian or political manner. Therefore, it is not necessary to add the letter ‘mim’ to extract a meaning through this word.”
”’Sin embargo” en español significa ”sin embargo”.
“Another important aspect is that there is an important criterion ahead of us in terms of providing solid text.”
Sin embargo, también hay que mencionar que Haccac puede ser desagradable como identidad política y tipología. Esta es una cuestión que la política debe analizar. Sin embargo, lo mismo.
“Evaluar la identidad política y el enfoque de una persona junto con su acercamiento al Islam y al Corán, el libro sagrado de la religión, sería prejuicioso. Las fuentes transmiten con fuerza que ha servido al Corán de manera seria, incluso estableciendo comisiones para garantizar que ni siquiera una letra sea cambiada o leída de forma incorrecta.”
“Esta es una gran difamación para aquellos que se acercan al texto divino con tanta sensibilidad que luchan e incluso modifican el texto, tanto para el Corán como para aquellos que lo sirven.”
“Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”