“¿Puede explicar los versículos 49-50 de la Surah Al-Baqara?”
“Dear brother/sister,”
“Los significados de los versículos 49 y 50 del Sura Bakara son los siguientes:”
“Recuerde que una vez (ellos)”
“Refiere al versículo 49. Por lo tanto, la interpretación de la frase sería: significa.”
“Aunque algunas personas prefieren confiar en su propio juicio aquí, en el futuro los recordatorios incluirán tanto las cosas buenas como las situaciones desfavorables, por lo que será más efectivo dejar el recordatorio en un sentido general.”
“En lugares como este, solemos decir ‘kelimesi’, que en realidad significa preguntar por su ubicación. Sin embargo, también se utiliza para expresar nostalgia y otros recuerdos abstractos, lo cual es apropiado en este contexto. Por lo tanto, su uso en esta etiqueta puede ser adecuado en un sentido figurado.””En lugares como este, solemos decir ‘kelimesi’, que en realidad significa preguntar por su ubicación. Sin embargo, también se utiliza para expresar nostalgia y otros recuerdos abstractos, lo cual es apropiado en este contexto. Por lo tanto, su uso en esta etiqueta puede ser apropiado en un sentido figurativo.”
“Remember that time when we completely saved you from Pharaoh’s family. Because at that time, not only were your ancestors saved, but also you, all the children of Israel. In what situation were you, the children of Israel, under their control? That family of Pharaoh was subjecting you to a terrible punishment and taking your lives away.”
“La palabra mencionada en la etiqueta se refiere a causar daño, injusticia, molestia y sufrimiento, y puede ser interpretada de diversas maneras. En cualquier caso, se refiere al significado de un asesinato.”
“Esta etiqueta narra la historia de esclavos que se dividen en distintas clases y trabajan en la construcción de estructuras pesadas como si fuesen obreros. Realizan tareas como demoler, tallar rocas de las montañas, transportar piedras, cocinar ladrillos y tejas, realizar trabajos de carpintería, herrería y otros trabajos pesados. Además, a los más débiles se les imponían impuestos.”
“However, according to many experts in tafsir, this is explained with the following phrases, since there is no reference after this.”
“Of course, this abandonment was not for the good. Even though these girls grew up in the midst of these sorrows, when the boys left, they would all be left in the hands of others, and in the end, the whole generation would disappear.”
“En otras palabras, (camas de reproducción)”
“Con un tercer significado (vergonzoso)”
“Proviene de la primera palabra; la segunda y tercera son de”
“La prueba es necesaria para preparar las causas de la liberación. La prueba de la salvación es, en otras palabras, la creación de un estado y una nación por sí misma a través de la experiencia de la salvación, que consiste en vivir en la tierra con buenas acciones y una moralidad superior a la de otras naciones.”
“La palabra en realidad significa. Sin embargo, este intento a veces es con bondad y a veces con mal. Y en su mayoría, el comienzo incluye un significado de adversidad y dificultad. Aquí hay dos aspectos. Una prueba con una calamidad; y también una prueba con una bendición.” “La palabra en realidad significa. Sin embargo, a veces este intento es con buena intención y otras veces con maldad. Y en su mayoría, el comienzo incluye un significado de dificultad y adversidad. Aquí hay dos aspectos: una prueba con un desastre; y también una prueba con una bendición.”
“Advertencia: Amalika es el apodo del gobernante de Egipto. Se usa en plural. Al igual que algunos reyes romanos eran llamados Kayser, a otros Herakl (rey); a los reyes de Etiopía se les llamaba Necaşî; a los reyes de Yemen Tübba; a los gobernantes de Irán Kisra; y a los turcos Hakan.”
“Hay varias leyendas sobre el nombre del Faraón presente aquí:”
– Velid, hijo de Musab (según Ibn Ishaq y otros),
“Algunos eruditos del tafsir (exégesis),”
“- Kabus (Ebu Hayyan), mentions in his “Tarih-i Kâmil” that Kabus ibn Musab ibn Muawiyah was succeeded by his brother Walid.”
“Since all these names are in Arabic, it can be said that Egypt was still under the control of the Arabs. However, the name Fantus is different from the others and this aligns with some history books in general.”
Si la palabra es tomada de “Ehl”, hay una diferencia entre ellos.
“Este mensaje está dirigido a los propietarios principales de la fama y la gloria.”
“Âl-i Firavun, los seguidores de la religión de Firavun, su pueblo y especialmente sus súbditos y esclavos.” “Âl-i Firavun, the followers of the religion of Firavun, their people and especially their subjects and slaves.”
“En la etiqueta se comprende un punto importante en la negación y en la orden. El representante de las opresiones, Faraón, fue salvado porque sus seguidores eran los que realmente cometían opresiones. Faraón actuó como lo hizo con su mano y con su servicio.”
“Esta etiqueta cuenta cómo llegaron los hijos de Israel. La razón de esto es la profecía de los adivinos que decía que un niño nacido de ellos destruiría el gobierno de Faraón, o un sueño que Faraón había tenido, como se había transmitido desde hace mucho tiempo.”
“No olvides que estas opresiones no han dado ningún beneficio y al final ese niño nació, fue alimentado por el propio Faraón, se convirtió en el Profeta Moisés y una vez más la voluntad de Dios se ha cumplido.” Recuerda que estas opresiones no han traído ningún beneficio y al final ese niño nació, fue alimentado por el propio Faraón, se convirtió en el Profeta Moisés y una vez más la voluntad de Dios se ha cumplido.
“Finaliza con la fuerza adecuada”
“El honorable Ebu’s-Suud señala en su comentario. Sin embargo, en su obra previa titulada Muhyiddîn Arabî Hazretleri, explicó lo siguiente en resumen:”
“Estos niños fueron sacrificados en su vida para ayudar al Profeta Moisés y fortalecer su espíritu. Cada uno de ellos fue asesinado en nombre de Moisés, en resumen, por Moisés. Aunque el Faraón y su familia aún no conocían a Moisés, Dios lo sabía. Ciertamente, sus vidas pertenecían a Moisés, ese era el propósito. Las vidas de estos niños eran puras, siempre seguían la naturaleza y la creación original. No habían sido contaminados por objetivos egoístas. El Profeta Moisés sería la suma de todas las vidas de estos niños asesinados en su nombre, y su vida sería equivalente a la suma de todas las vidas de estos niños.”
“Por lo tanto, si todos estos [seres] estuvieran sanos y crecieran tan limpios, la suma de sus fuerzas espirituales generaría una fuerza igual a la de Moisés. En su enfrentamiento con el ejército de Faraón, Moisés era en sí mismo un ejército así. Las almas de todos los niños asesinados estaban bajo el mandato del espíritu de Moisés.”
“Este es un atributo divino concedido al Profeta Moisés, que no había sido otorgado a ningún otro profeta antes que él…” “Este es un atributo divino otorgado al Profeta Moisés, que no había sido concedido a ningún otro profeta antes que él…”
“El Imam Razi Hazretleri dice:”
“La condición de estar disponible y ser utilizado a voluntad por otra persona, especialmente en trabajos pesados, difíciles y sucios, es sin duda uno de los castigos más severos. De hecho, aquellos que están sujetos a esto a menudo desean la muerte. Esta es la primera bendición que Alá Todopoderoso ha revelado aquí, la bendición de ser liberado de este horrible castigo.”
“Esta etiqueta significa que en este versículo se menciona primero la libertad y la bendición de la independencia, y se recuerda la crueldad de la esclavitud y la prisión.”
“Este mar es uno de los mares cercanos a Egipto, que se conoce por su nombre y hoy en día sigue siendo conocido así. El verdadero nombre de lo que llamamos era el mar. Hoy en día es conocido por su nombre.”
“Instead, there is a city built in present-day Suez. Kulzüm originally means ‘to swallow’. It is called this because the city and Pharaoh’s men were swallowed by the water there. This is recounted in Kamus Şerhi.”
“En este párrafo no se menciona claramente el ahogamiento de Faraón, sino que se muestra la verdadera sentencia de los miembros de la familia de Faraón como se mencionó anteriormente, y Faraón también está incluido en ellos. En los siguientes versos, se explicará aún más este ahogamiento.”
“Esto significa que nos hemos unido, y ustedes también han sido una razón, un medio para esto. También se ha interpretado así.” significa que hemos formado una conexión y ustedes también han sido una razón y un medio para ello. También se ha entendido de esta manera.
“Es importante tener en cuenta que el Sagrado Corán no se enfoca en las fechas de estos eventos, sino en los extraordinarios puntos de enseñanza que contiene, y en recordar y explicar los aspectos del poder del Creador.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”