“- Hz. Ali (que Dios esté complacido con él) y Hz. Ömer (que Dios esté complacido con él) como los compañeros del Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) consideraron a aquellos que no rezan como incrédulos, ¿cuál es la razón por la cual algunos eruditos no lo consideran como tal?””El Imam Ali (que Dios esté complacido con él) y el Imam Ömer (que Dios esté complacido con él), compañeros del Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), consideraron a aquellos que no rezan como incrédulos. ¿Por qué algunos eruditos no comparten esta opinión?””¿Han dictaminado los Hz. Ali (r.a) y Hz. Ömer (r.a) la incredulidad de aquellos que no rezan?””¿What are the proofs of the wise ones who do not consider not performing the prayer (namaz) as an act of disbelief?””¿What is the Imam Azam’s opinion on those who do not perform the prayer?”
“Dear brother,”
“En primer lugar, debemos afirmar que mientras un musulmán no niegue que la oración es obligatoria, no se aparta de la religión ni se convierte en incrédulo por no rezar. Esto se debe a que un musulmán que comete un gran pecado no se vuelve incrédulo.”
“Por lo tanto, aquel que no reza”
“After this brief information, regarding the question:”
“A los seguidores de la escuela hanafí, según la opinión preferida en dicha escuela, a los seguidores de las escuelas shafi’í y malikí, y según un hadiz de Ahmed ibn Hanbal en la escuela hanbalí, por descuido o pereza, debido a…”
“However, some scholars have stated that whoever does not perform prayer will be in a state of disbelief. This opinion is also supported by what has been narrated from the Prophet Muhammad (peace be upon him).”
“It is based on authentic hadiths.” “Está basado en hadices auténticos.”
“Los que afirman que aquellos que creen en lo mismo pero no rezan caen en la incredulidad, también incluyen algunas opiniones de los compañeros del Profeta sobre el tema para confirmar su punto de vista. (4)”
Hz. Ömer’s es una abreviación de “Hz. Ömer’s”, que se refiere a una marca o nombre de empresa en particular. No hay una traducción directa al español, ya que es un nombre propio.
“Este hadiz y otros relatos mencionados en las fuentes”
“Si un musulmán deja de orar a pesar de su creencia, no se considera incrédulo. Sin embargo, si alguien que no cree ora, se convierte en musulmán. Por lo tanto, se debe aceptar que aquel que no cree pero ora es musulmán, mientras que aquel que cree pero no ora es considerado incrédulo. Es evidente que aquel que no ora a pesar de su creencia no se convierte en incrédulo. (9)”
En este caso, la blasfemia mencionada en los hadices y otras narraciones no se refiere a la apostasía, sino al rechazo de la bendición.
Haz clic para obtener información adicional:
“No especificado”
“This field is empty”
Esta etiqueta no tiene contenido.
Welcome”’Bienvenido”
1) Menbecî, el-Lübâb, 1/155; Şeyhîzâde, Mecmau’l-enhur, 1/146; Cüveynî, Nihayetü’l-matlab, 2/651; Nevevî, el-Mecmu’, 2/146; Muhammed b. Muhammed b. Muhammed el-Abderî, Ibnü’l-Hâc, el-Medhal (Dâru’t-Turâs, ts.), 1/213; Abu Muhammed Abdülvehhâb b. Alî b. Nasr et-Tağlibî, Qadı Abdülvehhâb, el-İşrâf ʿalâ nüketi mesâʾili’l-hilâf, edición de Habîb Ibn Tâhir (Beirut: Dâru Ibn Hazm, 1420), 1/352; Zerkeşî, Şerhu’z-Zerkeşî, 2/272-273.2) Musulmán, “Fe” 35; Ahmed, el-Musnad, 23/365.3) Ahmed, el-Müsned, 38/20.4) Para obtener opiniones de los compañeros sobre el tema, consulta Ibn Abdülber, et-Temhîd, 4/225.5) Abdürrezzâk, el-Musannef, 6/171 (Hadiz no: 30436).6) Abdürrezzâk, el-Musannef, 6/167 (Hadiz nº: 30397).7) Ibn Qudamah, al-Mughni, 2/331; Abu’l-Faraj, al-Sharhu al-Kabir, 1/384; al-Zarkashi, Sharhu al-Zarkashi, 2/275.7) Ibn Qudamah, al-Mughni, 2/331; Abu’l-Faraj, al-Sharhu al-Kabir, 1/384; al-Zarkashi, Sharhu al-Zarkashi, 2/275.”8) Şemseddin Muhammed, hijo de Ebi’l-Abbâs er-Remlî, Nihâyetü’l-muhtâc (Beirut: Dâru’l-Fikr, 1404), 2/429″ se traduce como:”8) Şemseddin Muhammed, hijo de Ebi’l-Abbâs er-Remlî, Nihâyetü’l-muhtâc (Beirut: Dâru’l-Fikr, 1404), 2/429.””10) bk. Buhârî, Îmân, 113; Müslim, Îman, 28; İbn Kayyim el-Cevziyye, es-Salât ve ahkâmu târikihâ, (Medina: Librería Sekafe, s.f.), 54.””10) Ver Buhârî, Îmân, 113; Müslim, Îman, 28; İbn Kayyim el-Cevziyye, es-Salât ve ahkâmu târikihâ, (Medina: Librería Sekafe, s.f.), 54.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”