“Dear brother,”
El resumen del significado de la oración traducida como ‘şeklinde tercüme edilen cümlesinin kısaca manası şudur:’ es el siguiente:
“En todas las dimensiones del universo, existen incontables bellezas, bondades y bendiciones que merecen ser alabadas y agradecidas, y el dueño de todas ellas es Allah. Por lo tanto, todas las alabanzas, agradecimientos y elogios que se hagan, sin importar quién los haga, a quien se dirijan o por qué bendiciones se realicen, desde el principio de los tiempos hasta el fin de los tiempos, están dedicados exclusivamente a Allah, son suyas. Ya que todo le pertenece, toda belleza, toda bondad proviene de Él, y todas las bendiciones son suyas.”
“La palabra ‘kavramı’ significa como un maestro y expresa el elogio y la alabanza.”
“Sin embargo, como principio general, el concepto al principio de Fatiha y otras suras relacionadas ha sido interpretado por los eruditos como un elogio. Según esto, los seres que elogian son criaturas, mientras que el elogiado es el Creador Supremo. En turco, es más adecuado expresarlo como ‘Alabado sea Dios’. En las traducciones, generalmente se expresa como ‘Alabado sea Dios’.”
“Esta etiqueta expresa la amplia gama de alabanzas, y se explica como: ‘Cualquier alabanza y elogio, venga de quien venga, sea hacia quien sea (hacia cualquier bendición o bondad), pertenece exclusivamente a Allah, conocido como el Necesario Existente, desde la eternidad hasta la eternidad’.” = “Esta etiqueta expresa una amplia gama de alabanzas y se explica como: ‘Toda alabanza y elogio, venga de donde venga, sea hacia quien sea (hacia cualquier bendición o bondad), pertenece exclusivamente a Allah, conocido como el Ser Necesario, desde la eternidad hasta la eternidad’.”
Según Bediüzzaman, la sentencia se deriva del sufijo “el”, que significa “iluminación” y es una preposición descriptiva. La condición “de cualquier origen que sea” está presente en la palabra “alabanza”. “Alabanza” es un sustantivo verbal. Al ser abandonado el verbo, esto se refleja en un sentido general en este estado. En estos casos de discurso, donde se abandona el objeto directo, hay una indicación a la sentencia debido a la presencia de significados generales.
“If registered, the transition principle from a verbal sentence to a nominal sentence indicates perseverance and continuation, which means that it expresses that meaning.”
“‘Manasını’ significa ‘en el nombre de Dios’, mientras que ‘lam-i cerr’ se refiere a ‘la letra “lam” que representa la especialización y el merecimiento’.”
“Siendo mi nombre, es un título de consideración hacia la Divinidad y una contemplación ante la Presencia del Exaltado. Como es un nombre supremo, al mismo tiempo apunta hacia otros nombres y atributos de manera correlativa; también indica el título de ‘Necesario de la Existencia’.” “Mi nombre es un título de respeto hacia la Divinidad y una reflexión ante la Presencia del Exaltado. Al ser un nombre supremo, también hace referencia a otros nombres y atributos de manera relacionada; además, indica el título de ‘Necesario de la Existencia’.”
Haga clic aquí para obtener información adicional:
“This product does not contain any dangerous or prohibited ingredients.”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”