“Dear brother/sister,”
“La palabra ha sido definida de la siguiente manera en el diccionario TDK:”
– Blusa sin mangas para mujeres.’- Inner vest.'”- Jacket without lining made of thick fabric woven on looms.””- Chaqueta sin forro hecha de tela gruesa tejida en telares.””Chaleco”- Women’s garment.”-Three-piece garment worn by women.””-Prenda de tres piezas usada por mujeres.”- Menta.- Infantil Ropa con Abertura Frontal.- Long two-piece dress.- Short-sleeved undershirt.”- Short jacket.” –> “- Chaqueta corta.””- Tight underwear for men.” “- Briefs ajustados para hombres.””- Loose pants.””- Pantalón suelto.”
“La versión árabe de esta palabra en el hadiz es”
“Gül rengi” significa color rosa. Se ha explicado como una camisa o una camiseta.
“- Ata’s vision of Hz. Aişe was casual, not intentional.” “- La visión de Ata de Hz. Aişe fue casual, no intencional.”
“- In another narration, Ata said that he saw Hz. Aisha in this way, there is also an addition to what he said.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas acerca del Islam”