“Dear brother or sister,”
“Decir. These questions are really an old box of ignorance. Why? Here is the answer: “
“Vamos a discutir los temas en el mismo orden que se mencionan en la pregunta.”
En esta oración, las palabras importantes no son negativas. Son partículas afirmativas. La letra “lam” al final, si se trata de una “elif” no es la “elif” que conocemos, sino una “hemze” que se escribe encima de la letra y es la primera letra del verbo. En esta oración, hay dos palabras escritas de esta manera: una es “dur”. La otra es “dur”.
“Si estas palabras se hubieran escrito como se alega, con una partícula negativa, se escribirían de la siguiente manera: “LA- ÜAZZİBENNEHU”, “LA-EZBEHANNEHU”. La escritura en árabe sería la siguiente:”Si estas palabras hubieran sido escritas como se afirma, con una partícula negativa, se escribirían de la siguiente forma: “LA- ÜAZZİBENNEHU”, “LA-EZBEHANNEHU”. La escritura en árabe sería la siguiente:
“If written in this way, its meaning would be: it would be possible for it to be evident that this is incorrect.”
“Entendemos que en este versículo, la palabra que los ignorantes cuestionan y lideran en su ignorancia se traduce como: ____. Esta palabra se escribe sin espacios. Si se hubiera escrito separada, se escribiría como ____. Sin embargo, en árabe no hay un estilo de escritura como ese.”
“Si se hubiera escrito esta palabra como se afirma, estaría escrita con una partícula negativa y su significado sería ‘no sería así’, lo cual es claramente incorrecto.”
“Esta también es igual que en el verso anterior. La letra y y su diéresis están unidas. No tiene ninguna relación con el significado negativo.”
“El término mencionado se refiere al verbo que se expresa en forma de oración. En el texto, la palabra escrita en conjunto es su origen. Sin embargo, en árabe, estas palabras se escriben juntas como se mencionó anteriormente. La letra al principio de esta palabra es una énfasis. No tiene nada que ver con la partícula que indica negación. Además, según la regla, la partícula no se coloca al principio del verbo en pasado.”
Este es el origen en árabe de la palabra que puede ser traducida como “etiqueta”. La letra Lam al principio de esta palabra, al igual que en palabras anteriores, no es una partícula negativa, sino una partícula que expresa certeza y enfatiza. La letra al final, en realidad, es la letra alif al principio de la palabra, pero se ha incluido allí por una regla de escritura.
“La expresión en árabe que se encuentra en el menú de Ayette es la primera palabra del verso.”
“Al igual que los versos mencionados anteriormente, la primera letra de la palabra al comienzo de este verso no es ‘d’, sino ‘dır’. Según las reglas de escritura árabe, la letra ‘d’ al comienzo de la palabra ha sido reemplazada por la letra anterior ‘ye’, que es una partícula de refuerzo. Esto no tiene nada que ver con la partícula de negación ‘harf’.”
“Problema mencionado en la pregunta,”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”