“Dear brother/sister,”
“Por ejemplo, when we say goodbye to someone, we say ‘que te vaya bien’. This means that the word ‘que’ has been eliminated because it does not impede the understanding of the meaning. In the same way, when we threaten someone, we omit the continuation of the sentence. This is because the recipient has already understood the message even though it has not been said explicitly. In the Quran, there are many examples of omissions. For example, at the beginning of the suras, when we say ‘in the name of God’, the sentence is not complete. But it is omitted because the meaning is easily understood.”
“Este producto debe ser retirado. Esto se refiere a su propósito. Debido a que el mensaje es claro, la expresión ha sido eliminada.”
“Esta frase es parte de las palabras que los hermanos de Hz. Yusuf dijeron a su padre.” This sentence is part of the words that Hz. Yusuf’s brothers said to their father.
“En muchas aleyas del Corán se menciona ‘pura intención’. Si no se menciona nada después de realizar una buena acción, se puede interpretar como cualquier tipo de buena acción.”
“Se declara como recompensa para los habitantes del paraíso en el Corán de la siguiente manera:”
“Esto se dice en Belağat. Al decir esto, le da a la oración la habilidad de incluir todo lo que se puede ver pero no se menciona.”
“Similarmente, this verse describes that everything they desire will be eliminated, and they will obtain everything they desire in paradise. Therefore, the style of the verse answers all possible questions that may arise in the form of a reminder.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.