“Dear brother/sister,”
“In the explanation of verse 59 of the Allies in Zemahşeri, the emphasized point mentioned in the verse is emphasized, which is the following:”
“En otras palabras, el vestido que una mujer libre debe usar debe ser distinto al estilo de vestir de las esclavas, para que se pueda notar que es libre.”
“Esta prenda ha sido identificada como un vestido. Zemahşeri menciona dos relatos sobre la túnica.”
“Este vestido tiene un cuello que comienza desde el borde del escote, lo que se incluye en la explicación actual.”
“According to the opinion transmitted by Zemahşeri from Ibn Abbas, the cilbab is a garment that covers a woman from head to toe. According to this opinion, it can be said that the cilbab is…”
“Zemahşeri explica que en el versículo, ‘deki’ significa ‘algunos de sus velos / una parte de ellos’.”
“Esto también puede ser interpretado de dos maneras.”
“The difference of the free woman compared to the slaves is that she has various garments, some are for internal use and others for external use.”
“Covering the head is covering a part of the head with the neck. This is done as follows:”
“Zemahşeri, like other scholars of the Sunnah, makes explanations about the subject of cilbab and similar matters based on certain narrations. Here, there is no feeling of being within a specific school of thought.”
“Se podría decir que él también defiende como algunos eruditos.” (Nota: Esta oración no tiene mucho sentido en español, ya que no se menciona quién es “él” ni de qué está defendiendo. Puede ser una traducción incorrecta o incompleta.)
Este tema también es polémico entre las diferentes corrientes de pensamiento de los seguidores de la Sunnah. Los comentarios sobre este versículo y otros similares, así como los relatos relevantes, son motivo de controversia.
“Para más información sobre este tema, por favor consulte la obra de Muhammed Ali es-Sabuni.”
“¡Saludos y oraciones!””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.